índex - bibliografia

9/5/07

A cavall donat, no li miris el dentat

Variants i sinònims:

  • A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl (S&C: 8)
  • A cavall donat, no li mires el pèl (P: XI, 13)
  • A cavall donat, no li miris el dentat (LEM: 120)
  • A cavall donat, no li miris la dentadura (SAURA 1884)
  • A cavall regalat, no li miris el dentat (S&C: 8)
  • A cavall regalat, no li mires lo dentat (SAURA 1884)
  • A cosa donada no li cerquis taps (BALBASTRE 1977)
  • Al gust de qui paga vesteix en Tonet (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • A donar, fa de bon prendre (SAURA 1884)
  • Lo que es donat no es regateja (SAURA 1884)
  • Rossí donat, li miris pas les dents (AMADES 1951)
  • Siga poc o siga res, a lo donat grans mercès (SAURA 1884)
  • Sigui poc, sigui res, al que et donen grans mercès (PUJOL I CAMPENY 2008)
Equivalents:
  • A caballo presentado, no hay que mirarle el diente [ES] (SAURA 1884)
  • A caballo regalado no hay que mirarle el diente [ES] (MK: 54.682) 
  • A caballo regalado no le mires el dentado [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • A caballo regalado, no le mires el dentado [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • A caballo regalado no le mires el diente [ES] (DG: IX)
  • A caballo regalado, no le mires el diente [ES] (S&C: 8)
  • À cheval donné on ne regarde pas la bride [FR] (DG: IX)
  • À cheval donné, on ne regarde pas la bride (o la bouche) [FR] (S&C: 8)
  • A quien dan, no escoge [ES] (SAURA 1884)
  • Don’t look a gift horse in the mouth [EN] (S&C: 8)
  • Je ne regarde pas la valeur du présent, mais le coeur de qui le présente (trad.: Jo no miro mai el regal, sinó el cor de qui el regala) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Never look a gift horse in the mouth [EN] (EPE: 488) - (S&C: 8) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
Parèmia segons la font original: A caball regalat, no li mires lo dentat | A donar, fa de bon péndrer (SAURA 1884).

Explicació:

  • A les coses regalades no s’hi ha de buscar defectes (P: XI, 13).
  • Recomana agraïment. Critica voler buscar defectes a les coses regalades (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
  • El diente indica aquí la edad del caballo. Este refrán aconseja aceptar de buen grado los regalos y critica a quienes les ponen reparos [ES] (S&C: 8).
  • Ens alenta a agrair allò que ens donin com a presents, sigui el que sigui (PUJOL I CAMPENY 2008).
  • Never be too critical of anything you have received as a gift. The condition of a horse’s teeth is a goog guide to its age. Similar proverbs are BEGGARS MUST NOT BE CHOOSERS; HE WHO PAYS THE PIPER CALLS THE TUNE [EN] (EPE: 488).
Font:

2 comentaris:

Els del PiT ha dit...

Personalment m'agrada més aquest: siga poc o siga res, a lo donat grans mercès, per una qüestió fonètica. Gràcies per la teva aportació al meu bloc, Víctor.
Salut i enhorabona per aquesta tasca que fas, em sembla excepcional!

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Sergi, celebro quen et sigui útil. Aquesta és la finalitat del blog, és clar!