índex - bibliografia

13/5/07

En boca tancada, la mosca no hi farà entrada

Variants i sinònims:

  • A boca closa, no hi entra mosca (TURMEDA 1417)
  • A boca tancada, no hi entren mosques (CONCA 1988)
  • Boca tancada no hi entren mosques (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • V. El silenci és or
  • En boca tancada, la mosca no hi farà entrada (GARCIA SALINAS 1994)
  • Llengua muda, mai no fou batuda (BALBASTRE 1977).
Equivalents:
  • A shut mouth catches no flies (Trad.: Una boca tancada no atrapa cap mosca) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • En boca cerrada no entran moscas [ES] (BALBASTRE 1977) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • En close bouche, n‟entre mouche (Trad.: A la boca tancada, cap mosca) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)


Explicació: Ens recomana romandre callats per evitar dir res que pugui resultar contraproduent (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic
  • Els refranys catalans són trets de Garcia Salinas (1994) i CONCA (1988).
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

2 comentaris:

Unknown ha dit...

En el "Procés de les olives" de Bernat Fenollar també trobem "en boca serrada no hi entra la mosca": "Per ço, yo us suplich, perquè altra vegada en altra congoixa semblant no us trobeu, vullau recordar-vos «que·n boca cerrada no y entra la mosca», com vós bé sabeu".

En l'edició del "Procés" de Pitarch i Gimeno, els editors diuen que és un castellanisme però jo no crec que ho siga perquè un mot tan comú com tancar o cloure, no pot haver estat substituït per "cerrar" ni en el s. XV ni mai. Val més veure-hi el verb "serrar", el mateix que s'empra en "serrar les dents" amb grafia c que també trobem en Llull, com podeu veure a l'entrada "cerrar" del diccionari Faraudo:

CERRAR v. a.

Estrènyer, tancar, prémer fortment dues coses l'una contra l'altra i especialment les barres (cerrar les dents).

"E vos, boca, cerrats les dents,
Tant que mays no siats mintents."
Llull, Ramon Medicina de pecat Ia part, XI. De mentir

En conclusió crec que en català tant podem dir "en/a boca tancada/closa/serrada no hi entra (la) mosca". Sí que és important dir que en català sembla que "la mosca" és una, en singular, com en francès, i que la unitat fraseològica en plural pot ser deguda a influència espanyola.

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Moltes gràcies per la teva aportació. Tot i que no sabria dir-te si, com apuntes, hi ha castellanismes en algunes variants.
Hi ha encara moltes altres variants recollides en testimonis escrits més o menys històrics.
El problema és que no tenim reculls catalans anteriors al segle XVI (els refranys de mossèn Dimas, del qual queda una traducció castellana del 1509, podria ser el primer recull de proverbis catalans, segons Conca-Guia) i hem d'espigolar en obres literàries que no són de caire paremiològic específicament.
En aquest cas concret, a més, és una sentència de caire gairebé universal, que trobem en la majoria de llengües de cultura:

PT Em boca fechada as moscas não têm entrada
EN Into a shut mouth flies fly not
FR Dans une bouche close, il n'entre point de mouche
ES En boca cerrada no entran moscas