índex - bibliografia

28/9/07

Del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs

Variants i sinònims: Del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs (SAURA 1884) - (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents
:

  • Al contento le llaman rico [ES] (SAURA 1884)
  • Bear and forebear (Trad.: Accepta i atura’t) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Chacun le sien, ce n'est pas trop (Trad.: A cadascú el que és seu, no és pas massa) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Feliz será quien lo suyo llenará [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Parèmia segons la font original: Del poch que has, content serás; si tot ho vols, tot ho perdrás (SAURA 1884).


Explicació: Ens indica la conveniència de conformar-nos amb allò que tenim per tal de ser feliços, ja que la cobdícia porta la infelicitat (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

Els que es casen per amors, sempre viuen amb dolors

Variants i sinònims: Els que es casen per amors, sempre viuen amb dolors (SAURA 1884).

Equivalents
: Al casamiento de amor, le sigue siempre el dolor [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Los que's casan per amors, sempre viuhen ab dolors (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Vol donar consell i la casa li cau

Variants i sinònims:

  • Fes el que et dic i no mires el que jo faig (SAURA 1884)
  • Fes el que jo et dic i no miris el que jo faig (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Pren-te tu la medecina (SAURA 1884)
  • Sap pels altres, i no sap per si (SAURA 1884)
  • Vol donar consell i la casa li cau (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Alcaravan zancudo, para otros consejo, para mi ninguno [ES] (SAURA 1884)
  • Do as I say, not as I do (Trad.: Fes com dic i no com faig) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Faites ce que je dis, mais ne faites pas ce que je fais (Trad.: Fes el que dic, però no facis el que faig) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Haz lo que bien digo y no lo que mal hago [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Parèmia segons la font original: Vol donar consell y la casa li cau | Sap per los altres, y no sap per si | Prente tu la medecina | Fes lo que't dich y no mires lo que jo fas (SAURA 1884).




Explicació: Ens recomana prendre els consells que ens donen, però no copiar l‟actitud dels que ens els donen (PUJOL I CAMPENY 2008)

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

Al capó que es torna gall, ventar-les-hi amb un buscall

Variants i sinònims: Al capó que es torna gall, ventar-les-hi amb un buscall (SAURA 1884).

Equivalents
: Al capón que se hace gallo, azotallo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Al capó que's torna gall, ventarlashi ab un buscall (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Qui menys procura, alcança millor

Variants i sinònims:

  • Aquell (o qui) no cansa, alcança (SAURA 1884)
  • Qui menys procura, alcança millor (SAURA 1884)
Equivalents: Alcanza, quien no cansa [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: Qui menos procura, alcansa millor | Aquell o qui no cansa, alcansa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Batlle, siga-ho qui vulgue (o que batlle qui vulla)

Variants i sinònims: Batlle, siga-ho qui vulgue (o que batlle qui vulla) (SAURA 1884).

Equivalents
: Alcalde de aldea, el que lo desee ese lo sea [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: Batlle, sigaho qui vulgue, o que batlle qui vulla (SAURA 1884).

Nota: He mantingut l'original de Saura (1884), pel joc de paraules entre batlle/ballar . Si ho hagués adaptat a la grafia actual, s'hagués perdut el sentit, que ara hauria de ser: batlle, que balli qui vulgui. L'equivalent castellà treu de dubte sobre el recte sentit de la parèmia.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Tal amo, tal criat

Variants i sinònims:

  • Qui bon mestre està, aprendre deu (SAURA 1884)
  • Tal amo, tal criat (SAURA 1884)
Equivalents: Al cabo de un año, tiene el mozo las mañas del amo (o los ardides de su amo) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Tal amo, tal criat | Qui bon mestre está, apéndrer déu (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

A còpia d'anys tornen els usos estranys

Variants i sinònims:

  • A còpia d'anys tornen els usos estranys (SAURA 1884)
  • Mai ha estat temps que no torne (SAURA 1884)
Equivalents: Al cabo de los años mil vuelve el agua por do solia ir (o vuelven las aguas por do solian ir, o torna el agua a su cubil) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: A copia de anys tornan los usos estranys | May ha estat temps que no torne (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/9/07

A l'any primer més gasta el mort que el vivent

Variants i sinònims:

  • A l'any primer més gasta el mort que el vivent (SAURA 1884)
  • Un mort a la primeria, gasta més diners que en vida (SAURA 1884)
Equivalents: Al borracho fino no le basta agua ni vino [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Al any primer mes gasta'l mort que'l vivent | Un mort a la primeria, gasta mes diners que en vida (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Lo bou per la banya, i l'home per la paraula

Variants i sinònims:

  • Lo bou per la banya, i l'home per la paraula (SAURA 1884)
  • Paraula és paraula (SAURA 1884)
Equivalents: Al buey por el asta y al hombre por la palabra [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Lo bou per la banya, y l'home per la paraula | Paraula es paraula (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Al bou maleït lo pèl li lluu

Variants i sinònims:

  • Al bou maleït lo pèl li lluu (SAURA 1884)
  • Encara que li vulguin mal, no perdràs mai ton natural (SAURA 1884)
Equivalents: Al buey maldito le reluce el pelo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Al bou malheit lo pel li lluu | Encara que'l vullan mal, no perdrás may ton natural (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

La pàtria del savi és lo món

Variants i sinònims:

  • L'home de bé a tot arreu és ben arribat (SAURA 1884)
  • La pàtria del savi és lo món (SAURA 1884)
Equivalents: Al buen varon, tierras ajenas su patria le son [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: La patria del sabi es lo món | L'home de bé a tot arreu es ben arribat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Qui paga bé, crèdit té

Variants i sinònims: Qui paga bé, crèdit té (SAURA 1884).

Equivalents: Al buen pagador, no le falta crédito [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Qui paga bé, crédit té (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Ara que en van és hora d'agafar-ne

Variants i sinònims:

  • Al bon dia dar-li entrada, i esperar la nuvolada (SAURA 1884)
  • Ara que en van és hora d'agafar-ne (SAURA 1884)
Equivalents: Al buen día ábrele la puerta (o mételo en casa), y para el malo te apareja [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: Ara que'n van es hora de agafarne | Al bon dia darli entrada, y esperar la nuvolada (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

26/9/07

Lo borratxo fi no té prou aigua ni vi

Variants i sinònims: Lo borratxo fi no té prou aigua ni vi (SAURA 1884).

Equivalents: Al borracho fino no le basta agua ni vino [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Lo borratxo fi no té prou aygua ni vi (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Al badoc muda-li el joc

Variants i sinònims:

Equivalents: Al bobo múdale el juego [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: Al badoch múdali el joch (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Al bé buscar-lo i al mal esperar-lo

Variants i sinònims:

  • Al bé buscar-lo i al mal esperar-lo (SAURA 1884)
  • Mengem i bebem que a la mort ja hi arribarem (SAURA 1884)
Equivalents: Al bien buscallo, y al mal esperallo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Al bé buscarlo y al mal esperarlo | Menjem y bebem que a la mort ja hi arribarem (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Vilà i vil entreteniment, és dir mal del que està absent

Variants i sinònims: Vilà i vil entreteniment, és dir mal del que està absent (SAURA 1884).

Equivalents: Al ausente no acuses, ni del ido murmures [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: Villá y vil entreteniment, es dir mal del que está ausent (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

No t'agradin les dones, que freqüenten aplecs i bodes

Variants i sinònims: No t'agradin les dones, que freqüenten aplecs i bodes (SAURA 1884).

Equivalents: A las romerias y a las bodas, van las locas, todas [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: No t'agraden las donas, que freqüenten aplechs y bodas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Tant profit te faça com los perdigons a les guatlles

Variants i sinònims: Tant profit te faça com los perdigons a les guatlles (SAURA 1884).

Equivalents: A las que sabes mueras, y sabía hacer saetas [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Tan profit te fassa com los perdigons a las guatllas (SAURA 1884).

Nota: Trobo documentat en castellà també A la que sabes mueras, y sabía hacer saetas, a través de diverses fonts per Internet, que sembla tenir un sentit de desig de venjança cap algú en concret, com denota la parèmia catalana que proposa Saura (1884) com a equivalent.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/9/07

A les penes, punyalades

Variants i sinònims:

  • A carn dura, dent aguda (ESPUNYES 2007)
  • V. A grans mals, grans remeis
  • A les penes, punyalades (SAURA 1884)
  • A les penes punyalades, i als disgustos, gots de vi (ESPUNYES 2007)
  • El cor fort venç la desgràcia (SAURA 1884)
  • El foc amb foc s'apaga (o s'atura) (ESPUNYES 2007)
  • Quan el mal cou, cura (ESPUNYES 2007)
  • V. Quan no ajuda la ventura, saber sofrir és cordura
  • Si s'esparraca, apatraca (ESPUNYES 2007)
  • Un clau en treu un altre (ESPUNYES 2007)
Equivalents: A las penas, puñaladas [ES] (SAURA 1884).
    Parèmia segons la font original: A las penas, punyaladas | Lo cor fort vens la desgracia (SAURA 1884).

    Font:
    • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
    • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

    Home vell i acabalat, ben servit i respectat

    Variants i sinònims:

    • De l'home vell si és ric, tothom és parent o amic (SAURA 1884)
    • Home vell i acabalat, ben servit i respectat (SAURA 1884)
    Equivalents: A las barbas con dineros, honra hacen los caballeros [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia original segons la font: Home vell y acaudalat, ben servit y respectat (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A home vell, no li poses gros farcell

    Variants i sinònims: A home vell, no li poses gros farcell (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la res vieja, alíviale la reja [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: A home vell, no li poses gros farsell (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Qui peca en la joventut, perd per sempre la salut

    Variants i sinònims: Qui peca en la joventut, perd per sempre la salut (SAURA 1884).

    Equivalents: A la ramera y al juglar, a la vejez les viene el mal [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Qui peca en la joventut, pert per sempre la salut (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Pluja d'estiu i flor de bagassa, aviat passa

    Variants i sinònims:

    • V. Acabar-se en un no res
    • Plors d'infant, tal com vénen se'n van (ESPUNYES 2007)
    • Pluja d'estiu i flor de bagassa, aviat passa (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
    • Tot això i no res és la mateixa cosa (ESPUNYES 2007)
    Equivalents: A la ramera y a la lechuga, una temporada le dura [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original
    : Pluja de istiu y flor de bagassa, aviat passa (SAURA 1884).

    Font:
    • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
    • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

    En mala anyada, hort i porc (o porc i cabra)

    Variants i sinònims: En mala anyada, hort i porc (o porc i cabra) (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Al año tuerto, el huerto; al tuerto tuerto, la cabra y el huerto; al tuerto retuerto, la cabra, el huerto y el puerco [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: En mal anyada, hort y porch, o porch y cabra (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Bon marit, la muller sana

    Variants i sinònims: Bon marit, la muller sana (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la mujer y a la viña, el hombre la hace garrida [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Bon marit, la muller sana (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A la dona i a la garsa, lo que diguis en la plaça

    Variants i sinònims: A la dona i a la garsa, lo que diguis en la plaça (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la mujer y a la pizaca, lo que quieres (o lo que digas, o lo que le dirías) en la plaza [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: A la dona y a la garsa, lo que digas en la plassa (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Si la dona ho vol, Janot, no et cal fer lo borinot

    Variants i sinònims: Si la dona ho vol, Janot, no et cal fer lo borinot (SAURA 1884).

    Equivalents: A la mujer mala, poco la aprovecha guarda [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Si la dona ho vol, Janot, no't cal fer lo borinot (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    La dona lletja, l'or la fa bonica

    Variants i sinònims: La dona lletja, l'or la fa bonica (SAURA 1884).

    Equivalents: A la mujer fea, el oro hace bella [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: La dona lletja, l'or la fa bonica (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A la dona casta, Déu li basta

    Variants i sinònims: A la dona casta, Déu li basta (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la mujer casta, Dios le basta [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: A la dona casta, Déu li basta (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    18/9/07

    A la dona brava, corda llarga

    Variants i sinònims: A la dona brava, corda llarga (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la mujer brava, dalle la soga larga [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: A la dona brava, corda llarga (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A dona barbuda, de lluny la saluda

    Variants i sinònims: A dona barbuda, de lluny la saluda (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la mujer barbuda de lejos la saluda [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: A dona barbuda, de lluny la saluda (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A la dona ballar, i a l'ase bramar, el diable els degué ensenyar

    Variants i sinònims: A la dona ballar, i a l'ase bramar, el diable els degué ensenyar (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la mujer bailar y al asno rebuznar, el diablo se lo debió de mostrar [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: A la dona ballar, y a l'ase bramar, lo diable'ls degué ensenyar (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    L'home ben casat ha de tenir deu anys més que la dona

    Variants i sinònims: L'home ben casat ha de tenir deu anys més que la dona (SAURA 1884).

    Equivalents: A la moza con el moco y al mozo con el bozo [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: L'home ben casat ha de tenir deu anys més que la dona (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A l'amic amb son vici

    Variants i sinònims: A l'amic amb son vici (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Al amigo con su vicio [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Al amich amb son vici (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Bona panada i mala pràctica, plaer i bé és rompre-la

    Variants i sinònims:

    • Bona panada i mala pràctica, plaer i bé és rompre-la (SAURA 1884).
    • Costum que no és bona, per costum no és fa millor (SAURA 1884)
    • En tots temps corregiràs els abusos que veuràs (SAURA 1884)
    Equivalents: A la mala costumbre (o al mal uso), quebrarle la pierna [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Bona panada y mala práctica, plaher y bé es rómprerla | costum que no es bona, per costum no es fa millor | En tots temps corretgirás los abusos que veurás (SAURA 1884).

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Un neci semblarà orat, si amb savis vol alternar

    Variants i sinònims: Un neci semblarà orat, si amb savis vol alternar (SAURA 1884).

    Equivalents: A la luz del día no alumbra la bugía [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Un neci semblarà orat, si ab sabis vol alternar (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Un bastó tort fa anar dret

    Variants i sinònims: Un bastó tort fa anar dret (SAURA 1884).

    Equivalents: A la ley del amor, sigue la ley del rigor [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Un bastó tort fa anar dret (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Tot té lo seu contrari

    Variants i sinònims: Tot té lo seu contrari (SAURA 1884).

    Equivalents: Al alcornoque no hay palo que le toque, sino la encina, que le quiebra la costilla [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Tot té lo seu contrari (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    La constància tot ho venç

    Variants i sinònims: La constància tot ho venç (SAURA 1884).

    Equivalents: A la larga el galgo a la liebre mata [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: La constancia tot ho vens (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A l'església per a orar, i a la plaça per a tractar

    Variants i sinònims: A l'església per a orar, i a la plaça per a tractar (SAURA 1884).

    Equivalents
    : a la Iglesia para orar, y a la plaza a contratar [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: a la iglesia pera orar, y a la plassa pera tractar (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Doncella que pinta mal, casar-la i dar-li cabal

    Variants i sinònims: Doncella que pinta mal, casar-la i dar-li cabal (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la hija mala, dineros y casalla [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Doncella que pinta mal, casarla y dar li cabal (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Després de casada la filla (o quan la filla és casada) ixen los gendres

    Variants i sinònims:

    • Després de casada la filla (o quan la filla és casada) ixen los gendres (SAURA 1884)
    • V. Quan fou mort el combregaren
    • Quan la filla és maridada, surten els gendres (BALBASTRE 1977)
    Equivalents: A la hija casada, salen los yernos [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Després de casada la filla, o quant la filla es casada ixen los gendres (SAURA 1884).

    Font:
    • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
    • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

    A la burra que està prenyada, fes-la anar ben carregada

    Variants i sinònims: A la burra que està prenyada, fes-la anar ben carregada (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A la borrica arrodillada, doblarle la carga [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: A la burra que está prenyada, fesla anar ben carregada (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    La bèstia que porta la càrrega, la manta damunt la cansa (o mata)

    Variants i sinònims:

    • La bèstia que porta la càrrega, la manta damunt la cansa (o mata) (SAURA 1884)
    • La sobrecàrrega mata les bèsties (SAURA 1884)
    Equivalents: A la bestia cargada, el sobornal la mata [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: La bestia que porta la cárrega, la manta demunt la cansa, o mata | La sobrecárrega mata las bestias (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    17/9/07

    Repara que la lloança, poc es dóna a qui ens avança

    Variants i sinònims: Repara que la lloança, poc es dóna a qui ens avança (SAURA 1884).

    Equivalents: Alabanza franca a quien no me alcanza [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Repara que la alabansa, poch se dona a qui'ns avansa (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Dona finestrera, no farà llarga tela

    Variants i sinònims: Dona finestrera, no farà llarga tela (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Ajuar de mujeres locas, todo albanegas y tocas [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Dona finastrera, no fará llarga tela (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Quan aniràs de camí, no vagis sens pa ni vi

    Variants i sinònims:

    • Quan aniràs de camí, no vagis (o no viatgis) sens pa ni vi (SAURA 1884)
    • Sense menjar, no es pot treballar (SAURA 1884)
    Equivalents:
    • Ajo crudo y vino puro, pasan el puerto seguro [ES] (SAURA 1884)
    • Con pan y vino, se anda el camino [ES] (SAURA 1884)
    Parèmia segons la font original: Quant anirás de camí, no vajas sens pa ni vi | Quant anirás de camí, no viatjes (ó no vajas) sense pa ni vi | Sense menjar, no's pot traballar (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    No té pa ni vi, i convida al veí

    Variants i sinònims:

    Equivalents: Aja no tiene que comer, y convida huéspedes [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: No te pa ni vi, y convida al vehí | No te pa, y vol criar o tenir ca (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Ira de Déu ressistir no es pot

    Variants i sinònims: Ira de Déu ressistir no es pot (SAURA 1884).

    Equivalents: A ira de Dios no hay casa fuerte [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original
    : Ira de Déu ressistir no's pot (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Lo ferro quan és calent, se dobla molt fàcilment

    Variants i sinònims: Lo ferro quan és calent, se dobla molt fàcilment (SAURA 1884).

    Equivalents: A hierro caliente, batir de repente [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original
    : Lo ferro quant es calent, se dobla molt facilment (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    16/9/07

    Quan plou molt no valen paraigües

    Variants i sinònims: Quan plou molt no valen paraigües (SAURA 1884).

    Equivalents: Agua sobre agua, no vale sayo ni capa [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Quant plou molt no valen parayguas (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Aiguardent i vi, borratxo fi

    Variants i sinònims: Aiguardent i vi, borratxo fi (SAURA 1884).

    Equivalents
    : aguardiente y vino, borracho fino [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Ayguardent y vi, borracho fi (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Aigua, aigua, que fa la vista clara

    Variants i sinònims: Aigua, aigua, que fa la vista clara (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Agua no enferma, ni embeoda ni adeuda [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Aygua, aygua, que fa la vista clara (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Al maig cada dia un raig

    Variants i sinònims: Al maig cada dia un raig (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Agua, Dios, y venga mayo [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Al maig cada dia un raig (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Aigua de Sant Joan no dóna vi ni pa

    Variants i sinònims: Aigua de Sant Joan no dóna vi ni pa (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Agua de por san Juan quita vino y no da pan [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Aygua de sant Joan no dóna vi ni pa (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Pluja de maig, collita segura

    Variants i sinònims:

    Equivalents: Agua de por mayo, pan para todo el año [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Al abril cada gota'n van mil | Pluja de maig, cullita segura (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Aigua de maig, mal és per als animals

    Variants i sinònims: Aigua de maig, mal és per als animals (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Agua de mayo, mata gocho de un año [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Aygua de maig, mal es pels animals (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Aigua de març, herba als sembrats

    Variants i sinònims:

    • Aigo de març, herba en es camps (Mall.) (PARÉS 1999)
    • Aigua de març, herba als sembrats (ALCOVER-MOLL 1950) - (MARTÍ I ADELL 1987) - (FARNÉS 1992) - (FORGAS 1992) - (MORET 1995) - (PARÉS 1999)
    • Aigua de març, herba en els sembrats (PONS LLUCH 1993) - (PUJOL 1999)
    Equivalents:
    • Agua de marzo, peor que mancha en paño [ES] (SAURA 1884)
    • Agua de marzo, yerbazo (o hierbazo) [ES]
    Parèmia segons la font original: Aygua de mars, herba als sembrats (SAURA 1884).

    Explicació: Les pluges d'aquest mes només serveixen per produir herbes inútils (PARÉS 1999).

    Nota: Els referents que no tenen font els he trobat fent cerques a la meva base de dades o a Internet, relacionant refranys i refranyers diversos.

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Aigua de gener (o pluja de gener), omple bótes i graner (o sempre fa bé)

    Variants i sinònims:

    • Aigua de gener (o pluja de gener), omple bótes i graner (o sempre fa bé) (SAURA 1884)
    • No fa bon gener si no deixa les basses plenes (SAURA 1884)
    Equivalents: Agua de enero, todo el año tiene tempero [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Aygua de janer o pluja de janer, ompla botas y graner, o sempre fa bé (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    14/9/07

    Les figues volen aigua, les peres i meló, lo vi felló

    Variants i sinònims: Les figues volen aigua, les peres i meló, lo vi felló (SAURA 1884).

    Equivalents: A ellas, padre, vos a las berzas y yo a la carne [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original:
    Las figas volen aygua, las peras y meló, lo vi falló (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Molta pressa i poca endreça

    Variants i sinònims:

    • Molta pressa i poca endreça (SAURA 1884)
    • Res ben fet si depressa ho fas (SAURA 1884)
    Equivalents: A gran prisa, gran vagar [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Molta pressa y poca endressa | Res ben fet si depressa ho fas (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Per agost, ni dona ni most

    Variants i sinònims: Per agost, ni dona ni most (SAURA 1884).

    Equivalents:

    • Agosto no llores, por vino ni amores [ES] (SAURA 1884)
    • Agosto reñido con Baco y Cupido [ES] (SAURA 1884)
    Parèmia segons la font original: Per agost, ni dona ni most (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Les matinades d'agost són fredes

    Variants i sinònims:

    • Les matinades d'agost són fredes (SAURA 1884)
    • Per l'agost a las set ja és fosc (SAURA 1884)
    Equivalents: Agosto, frío en rostro [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Las matinadas de agost son fredas | Pel agost a las set ja es fosch (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Quan lo pidolaire gruny, estreny tu el puny

    Variants i sinònims: Quan lo pidolaire gruny, estreny tu el puny (SAURA 1884).

    Equivalents: A gallego pedidor, castellano tenedor [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Quant lo pidolayre gruny, estreny tu'l puny (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    La barba de molts colors sols la porten los traïdors

    Variants i sinònims: La barba de molts colors sols la porten los traïdors (SAURA 1884).

    Equivalents: Afeites dolo encubren [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: La barba de molts colors sols la portan los traydors (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Vesteix un bastó i semblarà un senyor

    Variants i sinònims:

    • V. No és or tot allò que lluu
    • Vesteix un albó i pareixerà un senyor (Mall.) (comentari de Geococcyx en aquest mateix article)
    • Vesteix un bastó i semblarà un senyor (ESPUNYES 2006) - (Zèfir)
    • Vesteix un bastó i semblarà un senyor (DCVB 1926-68)
    • Vesteix un bastó, i semblarà un varó (SAURA 1884)
    • Vesteix un bastó, que semblarà un minyó (Llofriu) (DCVB 1926-68)
    • Vestiu un bastó, pareixerà un baró (Alg.) (DCVB 1926-68)
    Equivalents: Afeita un cepo, y parecerá mancebo [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Vesteix un bastó, y semblará un varó (SAURA 1884).

    Localització: Segons el DCVB (1926-68), té una extensió bastant general de tot el domini català, aquesta dita, encara que sota diferents formes i variants.

    Nota: El refrany català és tret de Josep Espunyes (2006): Dites, locucions i frases fetes de Tresponts Avall. Garsineu Edicions: Tremp, citat per (Zèfir), També es troba en el DCVB (1926-68), amb una coma entre els dos elements de la parèmia: vesteix un bastó, i semblarà un senyor (Cat., Mall.)
    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Molt delit i poc profit

    Variants i sinònims:

    • Molt delit i poc profit (SAURA 1884)
    • Molt treball i poc cabal (SAURA 1884)
    Equivalents: Afanar, afanar, y nunca medrar [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Molt delit y poch profit | Molt traball y poch cabal (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Per falta de altre, mon pare fou batlle

    Variants i sinònims: Per falta de altre, mon pare fou batlle (SAURA 1884).

    Equivalents: A falta de hombres buenos, a mi padre hicieron alcalde [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Per falta de altre, mon pare fou batlle (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Ocell de pas, cop de canya

    Variants i sinònims:

    • Ara que en van, és hora d'agafar-ne (SAURA 1884)
    • Aucell de pas, com de canya (SAURA 1884)
    • Ocell de pas, cop de canya (FARNÉS 1913)
    • Ocell de pas, cop de canya (o de maça) (AMADES 1951a)
    • Ocell de pas, posa-li el llaç (FARNÉS 1913)
    • Ocell de pas, trenca-li el braç (o un braç) (AMADES 1951a)
    • Quan en passen, fan de bon agafar (FARNÉS 1913)
    • Quan passa, cal aprofitar-se (FARNÉS 1913)
    • Quan passi l'anyell, tira-li el mantell (FARNÉS 1913)
    Equivalents: A este (o ave) que va de paso, cañazo [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Aucell de pas, com de canya | Ara que'n van, es hora d'agafarne (SAURA 1884).



    Nota: Crec que hi ha un error de transcripció i ha de ser 'cop' de canya, perquè tingui sentit el proverbi. Així l'he trobat en altres repertoris, com ara Farnés o Amades.


    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    10/9/07

    A elles, company, vós a les cols i jo a la carn

    Variants i sinònims: A elles, company, vós a les cols i jo a la carn (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A ellas, padre, vos a las berzas y yo a la carne [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: A ellas, company, vos a las cols y jo a la carn (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A on aniràs, bou, que no llaures?

    Variants i sinònims: A on aniràs, bou, que no llaures? (SAURA 1884).

    Equivalents: ¿A do irá el buey que no are? [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original
    : A hont anirás, bou, que no llaures? (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Lo miracle de Mahoma, posar-se al sol i trobar-se en la sombra

    Variants i sinònims: 

    • Com el miracle de Mahoma, que va adormir-se al sol i es va despertar a l'ombra (AMADES 1951) - (AMADES 1951a)
    • El miracle de Mahoma, que es va adormir al sol i es va despertar a l'ombra (FARNÉS 1913) - (CONCA 1993)
    • Lo milacre de Mahoma que 's va posá al sol y 's va trobá á la sombra (PASTOR 1910)
    • Lo miracle de Mahoma, posar-se al sol i trobar-se en la sombra (SAURA 1884).

    Equivalents:
    • Adivino de Valderas, cuando corren las canales que se mojan las carreteras [ES] (SAURA 1884)
    • Adivino de Marchena, que el sol puesto, el amo a la sombra queda [ES] (SAURA 1884)
    Parèmia segons la font original: Lo miracle de Mahoma, posarse al sol y trobarse en la sombra (SAURA 1884).



    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Bernat, Bernat endevina qui t'ha tocat (o pegat)

    Variants i sinònims: Bernat, Bernat endevina qui t'ha tocat (o pegat) (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Adivina quien te dió, que la mano te cortó [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Bernat, Bernat endevina qui t'ha tocat o pegat (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Bé et pots pintar, que els anys no s'aturaran

    Variants i sinònims:

    • Bé et pots pintar, que els anys no s'aturaran (SAURA 1884)
    • Les afaitades són dones de dia i de nit estopes (o de nit són mones) (SAURA 1884)
    • Pintau lo cuiro arrugat, mes los anys vos han passat (SAURA 1884)
    Equivalents: Acudid al cuero con el albayalde, que al cabo de los años no se van en balde [ES] (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Lo més valent és lo prudent

    Variants i sinònims:

    • Lo més valent és lo prudent (SAURA 1884)
    • Més valent es qui espera que qui acomet o embesteix (SAURA 1884)
    Equivalents: Acometa quien quiera, el fuerte espera [ES] (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Qui pren, son cor ven

    Variants i sinònims:

    Equivalents: Aceptar un beneficio, es vender la libertad [ES] (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A emboscada de roïns fugir per tots camins

    Variants i sinònims:

    • A emboscada de roïns fugir per tots camins (SAURA 1884)
    • De baralles i de plets, lo qui'n fuig és lo discret (SAURA 1884)
    • De disputes i de plets, bé n'haja qui me n'ha tret (SAURA 1884)
    Equivalents: A celada de bellacos, mejor es el hombre por los pies que por las manos [ES] (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    9/9/07

    Oliva, una és or, dos és plata, i la tercera mata

    Variants i sinònims:

    • Oliva, una és or, dos és plata, i la tercera mata (SAURA 1884)
    • Poques olives, i bones (SAURA 1884)
    Equivalents:
    • Aceituna, oro es una, dos plata, y la tercera mata [ES] (SAURA 1884)
    • Aceituna una, y si es buena una docena [ES] (SAURA 1884)
    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Oli, vi i amic, és millor com més antic

    Variants i sinònims:

    • De vi, tocino i amic, és lo millor lo més antic (SAURA 1884)
    • L'amic i el vi busca'l vell; però el tocino novell (SAURA 1884)
    • Oli, vi i amic, és millor com més antic (SAURA 1884)
    Equivalents:
    • Aceite, vino y amigo, sea antiguo [ES] (SAURA 1884)
    • Amigo viejo, tocino fresco y vino añejo [ES] (SAURA 1884)
    Parèmia segons la font original: De vi, tocino y amich, es lo millor lo més antich | L'amich y'l vi busca'l vell; pero'l tocino novell (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Una pregunta mereix una resposta

    Variants i sinònims: Una pregunta mereix una resposta (SAURA 1884).

    Equivalents:

    • A cartas, cartas [ES] (SAURA 1884)
    • Cual pregunta harás, tal respuesta habrás [ES] (SAURA 1884)
    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A l'ancià que és honrat se'l rep sempre de bon grat

    Variants i sinònims:

    • A l'ancià que és honrat se'l rep sempre de bon grat (SAURA 1884)
    • La vellesa sempre s'ha de respectar (SAURA 1884)
    Equivalents: A canas honradas, no hay puertas cerradas [ES] (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    No tot lo del món són glòries

    Variants i sinònims: No tot lo del món són glòries (SAURA 1884).

    Equivalents: A calma chicha sigue la tempestad [ES] (SAURA 1884)

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Amb el temps són amos els aprenents

    Variants i sinònims:

    • Amb el temps són amos els aprenents (SAURA 1884)
    • Les cases cada cent anys se muden de dalt a baix (SAURA 1884)
    • El temps tot ho muda (SAURA 1884)
    Equivalents: A cabo de cien años los reyes son villanos y a cabo de ciento y diez son reyes otra vez; o los villanos son reyes [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original
    : Ab lo temps son amos los aprenents (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    6/9/07

    Gos pobre, ple de ronya

    Variants i sinònims:

    Equivalents:
    • A burro viejo la mayor carga y el peor aparejo [ES] (SAURA 1884)
    • Balandrán de desdichado, nunca sale de empeñado [ES] (SAURA 1884)
    Nota: El refrany català també es troba documentat a Farnés (1992).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A l'home vell no li donis consell

    Variants i sinònims:

    • A l'home vell no li donis consell (SAURA 1884)
    • Recorda't que l'home vell, no ha menester cap consell (SAURA 1884)
    Equivalents:
    • A buey viejo no le cates abrigo [ES] (SAURA 1884)
    • A buey viejo no le cates majada, que él se la cata [ES] (SAURA 1884)
    Parèmia segons la font original: Al home vell no li dongas consell (SAURA 1884).

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Al bou maimó li fa poc l'agulló

    Variants i sinònims: Al bou maimó li fa poc l'agulló (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A buey harón poco le presta el aguijón [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original
    : Al bou maymó li fa poch l'agulló (SAURA 1884).

    Explicació
    : Segons el DCVB, significa que els homes mandrosos i lents no canvien de manera de procedir per molt que els estimulin (DCVB, s.v. 'maimó3 ').

    Nota
    : 'harón' vol dir 'lerdo, perezoso, holgazán; que se resiste a trabajar', segons el Diccionario de la RAE (s. v. 'harón').

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Segons lo vent, les veles

    Variants i sinònims: Segons lo vent, les veles (SAURA 1884).

    Equivalents: A buen viento, buen tiento [ES] (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Lo bon pagador, de lo dels altres és senyor

    Variants i sinònims:

    Equivalents: El buen pagador es señor de lo ajeno [ES] (SAURA 1884).

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A bon pagador no li dolen prendes

    Variants i sinònims:

    Equivalents:
    • A buen pagador, buen servidor [ES] (SAURA 1884)
    • A buen pagador no le duelen prendas [ES] (SAURA 1884)
    Nota: Em sembla que la versió catalana és servil o traducció de la castellana (Nota meva).

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Com més bo més amargant

    Variants i sinònims:

    • Com més bo més amargant (SAURA 1884)
    • Lo mal que tu t'has buscat, t'está molt ben empleat (SAURA 1884)
    Equivalents: A buen bocado, buen grito o suspiro [ES] (SAURA 1884)

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    2/9/07

    Hortolans i moliners, mai esguerren la collita

    Variants i sinònims: Hortolans i moliners, mai esguerren la collita (SAURA 1884).

    Equivalents: Abre el ojo, que asan carne [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original
    : Hortelans y moliners, may esguerran la cullita (SAURA 1884).

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    En abril, cada gota en val mil, i en maig cada gota un raig

    Variants i sinònims:

    • A l'abril cada gota en val mil (SAURA 1884) - (PARÉS 1997)
    • Aigua d'abril, cada gota en val mil (PARÉS 1997)
    • Aigua d'abril, cada gota val per mil (PARÉS 1997)
    • En abril cada gota en val mil (D. y M. 1854)
    • En abril, cada gota en val mil, i en maig cada gota un raig (SAURA 1884)
    • Per l'abril, cada gota en val mil (PARÉS 1997)
    • Per l'abril cada gota val per mil (PARÉS 1997)
    • Per lo maig, a raig a raig [(SAURA 1884)
    • V. Pluja de maig, collita segura
    Equivalents:
    • Abril y mayo son llaves de todo el año [ES] (SAURA 1884)
    • En abril cada gota vale mil [ES] (PARÉS 1997)
    • En abril, cada gota vale por mil [ES] (PARÉS 1997) 
    • Llueva para mí abril y mayo, y para ti todo el año [ES] (D. y M.) - (SAURA 1884)
    Parèmia segons la font original: Al abril cada gota'n val mil (SAURA 1884) | En abril cada gota ne val mil (D. y M. 1854).

    Explicació: Adverteix la necessitat de les pluges en aquest mes (font original: Advertéix la necessitat de las plujas en aquest mes) (D. y M. 1854)

    Font:
    • D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).
    • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
    • Parés i Puntas, Anna (1997): Diccionari de refranys català-castellà castellà-català. Barcelona, Edicions 62. Col·lecció «El Cangur diccionaris», núm. 240.

    Fred en abril, no faltarà pa ni vi

    Variants i sinònims: Fred en abril, no faltarà pa ni vi (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Abril frío, pan y vino [ES] (SAURA 1884)

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Vista llarga i llengua curta

    Variants i sinònims: Vista llarga i llengua curta (SAURA 1884).

    Equivalents: Abre los ojos y cierra la lengua [ES] (SAURA 1884).

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Entre lladres la capa al coll

    Variants i sinònims: Entre lladres la capa al coll (SAURA 1884).

    Equivalents
    : Abre el ojo, que asan carne [ES] (SAURA 1884).

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    a la boda del fillol, qui no t'hi convida no t'hi vol

    Variants i sinònims: A la boda del fillol, qui no t'hi convida no t'hi vol (SAURA 1884).

    Equivalents
    : A boda ni a bautizo, no vayas sin ser llamado [ES] (SAURA 1884).

    Font
    : Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Per l'abril, espigues mil

    Variants i sinònims: Per l'abril, espigues mil (SAURA 1884).

    Equivalents: En abril, espigas mil [ES] (LÓPEZ 2007).

    Explicació: Fa referència al moment del cicle d'activitat dels cereals (LÓPEZ 2007).

    Font: Mònica López. Article "Mil dites per a la diada de Sant Jordi i l'abril", de la secció «Refranys de la setmana» a El Periódico dels diumenges.

    Per a fer córrer lo bocí, el millor remei és lo vi

    Variants i sinònims:

    • Per a fer córrer lo bocí, el millor remei és lo vi (SAURA 1884)
    • Vianda forta s'ofega amb vi (SAURA 1884)

    Equivalents: A bocado de barón, espolada de vino [ES] (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Pera fer córrer lo bocí, 'l millor remey es lo vi | Vianda forta s'ofega ab vi (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A mal i a bé tothom hi «afitj»

    Variants i sinònims: A mal i a bé tothom hi «afitj» (SAURA 1884).

    Equivalents: A bien y a mal, quintal sobre quintal [ES] (SAURA 1884).

    Nota: L'afitj del final del refrany penso que ha de referir-se a 'afegir' (ant. afigir, també, segons el DCVB).

    Parèmia segons la font original: A mal y a bé tothom y afitj (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Abella o ovella o església, si vols riquesa

    Variants i sinònims:

    • Abella o ovella o església, si vols riquesa (SAURA 1884)
    • Els camps i l'Església donen les abelles (SAURA 1884)

    Equivalents: Abeja y oveja y parte de la igreja desea a su hijo la vieja [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original:

    • Abella o ovella o iglesia, si vols riquesa (SAURA 1884)
    • Los camps y la Iglesia donan las abellas (SAURA 1884)
    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Baixen les muntanyes i pugen les cabanyes

    Variants i sinònims: Baixen les muntanyes i pugen les cabanyes (SAURA 1884).

    Equivalents: Abájanse los estrados y álzanse los establos [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original: Baixan las montanyas y pujan las cabanyas (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Déu nos guard de boigs, en lloc estret

    Variants i sinònims: Déu nos guard de boigs, en lloc estret (SAURA 1884).

    Equivalents:

    • Abad y ballestero, mal para los mozos [ES] (SAURA 1884)
    • Al loco y al aire darles calle [ES (SAURA 1884)

    Parèmia segons la font original: Déu nos guart de boigs, en lloch estret (SAURA 1884).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    Tot ho vol, sac i peres

    Variants i sinònims:

    • Cotxo i cotxadura, i civada per a la mula (SAURA 1884) - (GRIERA 1935)
    • Tot ho vol, sac i peres (SAURA 1884)
    Equivalents:
    • Abad de zarzuela, comísteis la olla, pedís la cazuela [ES] (SAURA 1884)
    • Conde y condadura, y cebada para la mula [ES] (SAURA 1884)

    Nota: Segons el DCVB, la cotxadura és el jaç o la palla per fer-lo.

    Parèmia segons la font original:

    • Cotxo y cotxadura, y cibada pera la mula (SAURA 1884)
    • Tot ho vol, sach y peras (SAURA 1884)
    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    A l'ase ruc, arriero boig

    Variants i sinònims:

    • A boig dar-li boig (SAURA 1884)
    • A l'ase ruc, arriero boig (SAURA 1884)
    Equivalents: A asno lerdo, arriero loco [ES] (SAURA 1884).

    Parèmia segons la font original:
    • Al ase ruch, arriero boig (SAURA 1884)
    • A boig darli boig (SAURA 1884)
    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    1/9/07

    Tocant-li un punt que no sap, l'ignorant ensenya el cap

    Variants i sinònims:

    • V. Al badoc muda-li el joc
    • Tocant-li un punt que no sap, l'ignorant ensenya el cap (PÀMIES 1997a)
    • Tocant-li un punt que no sap, l'ignorant mostra el cap (SAURA 1884)
    Equivalents: Al bobo múdale el juego y quédase lelo [ES] (SAURA 1884) - (PÀMIES 1997a).

    Explicació: Es posa en evidència parlant de temes que no domina (PÀMIES 1997a).

    Font:
    • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
    • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

    Si vols ser Papa (o Pare Sant), fica-t'ho (o posa-t'ho) al cap (o a la testa)

    Variants i sinònims:

    • Si vols ser Papa (o Pare Sant), fica-t'ho (o posa-t'ho) al cap (o a la testa) (PÀMIES 1997a)
    • Vols ser Papa? Posa-t'ho al cap (PÀMIES 1997a)
    Equivalents: El que ha de ser bachiller menester ha de aprender [ES] (PÀMIES 1997a).

    Explicació: Per aconseguir les coses, només cal que te les proposis (PÀMIES 1997a).

    Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].