índex - bibliografia

30/12/10

Tothom veu la cosa segons la ullera que es posa

Variants i sinònims: 

Equivalents: Nada es verdad ni es mentira, todo depende del color del cristal con que se mira [ES].

Explicació: Cap realitat és immutable o única, sinó que depèn de diversos factors que ho puguem interpretar d'una manera o altra.

Nota: L'equivalent castellà és un vers de Campoamor.

Font: Relaciono i connecto diverses informacions de la meva base de dades paremiològica.

22/11/10

Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar

Variants i sinònims:

  • El que vinga darrere, que arree (País Valencià)
  • Merda pels que quedin!
  • Morta jo, merda per als vius!
  • Pel que em queda de manar? Ja m´hi puc «cagar»
  • Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar
  • Qui vingui darrere, que s'apanyi
Equivalents: Por lo que me queda en el convento, me cago dentro [ES].

Nota: És una expressió castellana de difícil traducció al català. Anna Parés i Puntas em proposa Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar, sentida a una de les seves alumnes dels cursos de català per a adults. Sembla una bona troballa, però podem dubtar de la seva patrimonialitat. Xavier Pàmies, en un comentari ens proposa Qui vingui darrere, que s'apanyi, amb les mateixes virtuts i defectes que la proposta de Parés.

En una carta al director del Diari de Girona, trobo una altra versió suggerida per l'expressió castellana, també deutora i sense patrimonialitat: Pel que em queda de manar? Ja m´hi puc «cagar».

29/8/10

A la taula i al llit al primer crit

Variants i sinònims: A taula i al llit al primer crit (SAURA 1884)


Equivalents: A la mesa llaman, santa palabra [ES] (SAURA 1884)

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

17/8/10

Qui endavant no mira, endarrere cau

Variants i sinònims:

  • Qui endavant no mira, endarrere cau (ESTEVE-BELVITGES-JUTGLÁ 1803)
  • Qui no esguarda endavant cau endarrera (TURMEDA 1417)
Equivalents: 
  • Qui nil providit, proficit ille nihil [LL] (ESTEVE-BELVITGES-JUTGLÁ 1803)
  • Quien adelante no mira, atrás se queda [ES] (ESTEVE-BELVITGES-JUTGLÁ 1803)
  • Quien no mira el derrotero, es majadero [ES] (RÉSPED 2010)
Parèmia segons la font original: Qui endèvant no mira enderrèra cau (ESTEVE-BELVITGES-JUTGLÁ 1803)

Nota: Agraeixo Résped que ens ha facilitat un equivalent castellà per aquest antic proverbi català. Es tracta d'un refrany mariner que fa referència al 'derrotero', que és el rumb del vaixell.

Font: Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo I. Barcelona, 1803.

    27/5/10

    Poques paraules i ben dites

    Variants i sinònims:

    • Com més curt millor
    • Poques paraules i ben dites
    Equivalents: Lo bueno, si breve, dos veces bueno [ES]

    Font: Optimot, fitxa 2722/2.

    24/5/10

    Escoltets en reunió, són de mala educació

    Variants i sinònims:

    • Consellets en reunions és de mala educació (La Safor)
    • Escoltets en reunió, falta d'educació (Alt Maestrat)
    • Escoltets en reunió, són de mala educació (Cocentaina 2003)
    • Escoltetes en reunió són de mala educació
    Equivalents:
    • Secretitos a la oreja son cosas de vieja [ES]
    • Secretos en reunión son de mala educación [ES]
    Font: La versió catalana del refrany és extreta d'un calendari publicat per l'Ajuntament de Cocentaina i l'Oficina Municipal de Promoció Lingüística (OMPLI) de l'any 2003.

    Nota: Agraeixo al Josep Lluís que aportés una altra variant valenciana de la dita en els comentaris i al Paco, que em va fer arribar per correu la versió de la Safor. També la documenta Joan Peraire a l'Alt Maestrat, amb alguna variant més. Sembla, doncs, prou estesa i viva al País Valencià.

    24/4/10

    Mira de què es vanta i sabràs què li falta

    Variants i sinònims:

    • Mira de què es vanta i sabràs què li falta (ESPUNYES 2007)
    • La virtut que et sols lloar és la que més falta et fa (ESPUNYES 2007)
    • Qui presum, fa fum (DCVB 1926-62) - (GDLC)
    • Si se'n parla molt, la cosa va escassa (ESPUNYES 2007)
    Equivalents: Dime de qué presumes y te diré de qué careces (Zèfir)

    Font: Zèfir (abril de 2010). Llista de professionals de la llengua catalana.

    5/3/10

    Tot forat té el seu pedaç

    Variants i sinònims:

    • V. Cada olleta té la seva tapadoreta
    • Com un guenyo amb un borni (BALBASTRE 1977)
    • En aquest món es despatxa tot (BALBASTRE 1977)
    • Sempre hi ha un test per a una merda
    • Sempre n'hi ha un de pitjor (OPTIMOT 2010)
    • Tot forat té el seu pedaç (MIGJORN 2010)
    Equivalents:
    • Para todo roto hay un retal [ES] (RÉSPED 2010)
    • Siempre hay un canto (o un tonto) para una mierda [ES]
    • Siempre hay (o nunca falta) un roto para un descosido [ES] (MIGJORN 2010)
    Explicació: Tothom troba la seva mitja taronja o sempre hi ha solució per als pitjors casos (MIGJORN 2010)

    Nota: En alguns llocs també he vist que la locució "Lo mismo para un roto que para un descosido" pot fer referència a persones que poden fer més d'una funció o activitat, que serveixen per a tot.

    Nota: Cal no confondre aquest refrany amb un altre de sentit ben diferent: Sempre plou sobre mullat i molts altres equivalents, amb un significat negatiu, d'estar de pega.

    Font: Llista Migjorn (2010): adreçada a professionals, estudiants i gent preocupada per la nostra llengua, el català. S´hi tractaran qüestions relacionades amb la sociolingüística, la gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística...

    2/1/10

    Capa esquinçada no guarda de fred

    Variants i sinònims:

    • Capa esquinçada no guarda de fred (SAURA 1881)
    • Dels dolents no n'esperes (o no se'n pot esperar) cosa bona (SAURA 1881)
    Equivalents: De mala mata, nunca buena caza (o zarza) [ES] (SAURA 1881).

    Parèmia segons la font original: Capa esquinsada no guarda de fret | Dels dolents no'n esperes (ó no se'n pot esperar) cosa bona (SAURA 1881).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    De dolent rocí, un sol bocí

    Variants i sinònims: De dolent rocí, un sol bocí (SAURA 1881).

    Equivalents: De mala masa, un bollo basta [ES] (SAURA 1881).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    De dolent arbre, no esperis bon fruit

    Variants i sinònims: De dolent arbre, no esperis bon fruit (SAURA 1881).

    Equivalents:

    • De mal cuervo, mal huevo [ES] (SAURA 1881)
    • De mala berenjena, nunca buena calabaza [ES] (SAURA 1881).
    Parèmia segons la font original:
    • De dolent arbre, no esperis bon fruyt (SAURA 1881)
    • De mala berengena, nunca buena calabaza [ES] (SAURA 1881)
    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

    L'avar és com el porc, que no aprofita sinó després de mort

    Variants i sinònims: L'avar és com el porc, que no aprofita sinó després de mort (SAURA 1881).

    Equivalents: Del vivo ningun provecho, y mucho del muerto [ES] (SAURA 1881).

    Parèmia segons la font original: L'avaro es com lo porch, que no aprofita sino després de mort (SAURA 1881).

    Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.