índex - bibliografia

22/11/10

Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar

Variants i sinònims:

  • El que vinga darrere, que arree (País Valencià)
  • Merda pels que quedin!
  • Morta jo, merda per als vius!
  • Pel que em queda de manar? Ja m´hi puc «cagar»
  • Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar
  • Qui vingui darrere, que s'apanyi
Equivalents: Por lo que me queda en el convento, me cago dentro [ES].

Nota: És una expressió castellana de difícil traducció al català. Anna Parés i Puntas em proposa Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar, sentida a una de les seves alumnes dels cursos de català per a adults. Sembla una bona troballa, però podem dubtar de la seva patrimonialitat. Xavier Pàmies, en un comentari ens proposa Qui vingui darrere, que s'apanyi, amb les mateixes virtuts i defectes que la proposta de Parés.

En una carta al director del Diari de Girona, trobo una altra versió suggerida per l'expressió castellana, també deutora i sense patrimonialitat: Pel que em queda de manar? Ja m´hi puc «cagar».