índex - bibliografia

11/7/11

Al millor pescador, li escapa una anguila

Variants i sinònims:

  • A la millor filadora li cau el fus (P: VIII, 2136) - (S&C: 92)
  • Al millor pescador, li escapa una anguila (P: VIII, 448) - (S&C: 92)
  • No és bon carreter el qui no ha bolcat tres vegades (P: VIII, 2332)
  • No t’agradi carreter que no hagi bolcat mai (P: VIII, 2337)
  • Tot bon carreter bolca (S&C: 92)
Equivalents:

  • A good marksman may miss [EN] (S&C: 92)
  • Al mejor cazador, se le va la liebre [ES] (S&C: 92)
  • Al mejor galgo, se le escapa una liebre [ES] (S&C: 93)
  • Il n’y a si bon charretier qui ne verse [FR] (S&C: 92)
  • The best cart may overthrow [EN](S&C: 92)
Explicació:
  • Un mal dia, el té tothom (P: VIII, 448)
  • No hi ha persona tan hàbil que no faci alguna falta (P: VIII, 2332)
  • Ens tranquil·litza recordant-nos que ningú no és infal·lible (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
  • Por muy hábil y diestro que uno sea, en alguna ocasión puede fallar [ES] (S&C: 92)
Font: Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.

A grans mals, grans remeis

Variants i sinònims:

  • A grans mals, grans remeis (P: VI, 964) - (S&C: 29)
  • V. A les penes, punyalades
  • Als grans mals, grans remeis (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A gran mal, el remedio bien y presto [ES] (MK: 54.936)
  • A grandes males, grandes remedios [ES] (ESPUNYES 2007) - (MK: 53.118) - (DG: I i IX) - (S&C: 29)
  • A grandes males, remedios tales [ES] (MK: 53.119)
  • Aux grands maux les grands remèdes [FR] (DG: I i IX)
  • Aux grands maux, les grands remèdes [FR] (S&C: 29)
  • Desperate deseases must have desperate remedies [EN] (EPE: 109) - (S&C: 29)
Explicació:
  • Recomana decisió per a saber posar remei a situacions difícils (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
  • Cuando surge un problema de salud hay que saber reaccionar, y, cuanto más serio o grave sea, mayor ha de ser el remedi que se le ponga. En general, indica que se debe dar soluciones drásticas a desgracias considerables [ES] (S&C: 29)
  • Some forms of medical treatment are not normally used because they are liable to be as dangerous in effect as the diseases themselves. But when a patient’s condition is so grave that his life is almost despaired of, there is no alternativebut to take a fifty-fifty chance and use one of those desperate remedies [EN] (EPE: 109)
Font:

8/7/11

A cada ocellet li agrada el seu niuet

Variants i sinònims: A cada ocellet li agrada el seu niuet (LEM: 34) - (S&C: 12)

Equivalents:

  • A cada pajarillo agrada (o le gusta) su nidillo [ES]
  • À tout oiseau son nid est beau [FR]
  • Every bird likes its own nest [EN] (S&C: 12)
  • Every bird likes its own nest [the] best [EN] (EPE: 661) - (S&C: 12)
  • Ogni scarrafone è bello a mamma sua [IT]
  • There is no place like home [EN] (S&C: 12)
Explicació:
  • La pròpia casa és el lloc que a tothom més li agrada, on se sent més a gust. Per extensió s’aplica també a l’hàbitat, medi o entorn natural (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
  • En la propia casa es donde más a gusto se suele estar [ES] (S&C: 12)
  • No matter how humble it may be, home is the place where one feels happiest [EN] (EPE: 661)
Font: Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.

28/3/11

A l'abril, aigües mil

Variants i sinònims:

  • A l'abril, aigües mil (PARÉS 1997) - (PÀMIES 2012)
  • A l'abril, gotes mil (PARÉS 1997) - (PÀMIES 2012)
Equivalents:
  • Abril, aguas mil [ES] (PARÉS 1997) - (PÀMIES 2012)
  • Abril, para ser abril, ha de tener aguas mil [ES] (PARÉS 1997)
  • En abril, aguas mil [ES] (PARÉS 1997) - (PÀMIES 2012)
Explicació: Abril és un dels mesos més plujosos de l'any (PÀMIES 2012)

Nota:
  • Parés i Puntas, Anna (1997): Diccionari de refranys català-castellà castellà-català. Barcelona, Edicions 62. Col·lecció «El Cangur diccionaris», núm. 240.
  • Víctor Pàmies i Riudor (2012): Dites.cat  Locucions, frases fetes i refranys del català. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».

No hi ha pitjor abat que el qui monjo ha estat

Variants i sinònims: No hi ha pitjor abat que el qui monjo ha estat (PARÉS 1997).

Equivalents: No hay peor abad que el que monje ha sido (PARÉS (1997).

Font: Parés i Puntas, Anna (1997): Diccionari de refranys català-castellà castellà-català. Barcelona, Edicions 62. Col·lecció «El Cangur diccionaris», núm. 240.