tag:blogger.com,1999:blog-57493779377901141812024-03-13T13:10:11.177+01:00Refranyer català-castellàRecopilació, des de molt diverses fonts, d'un refranyer català amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada refrany. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comBlogger1501125tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-1203610979813699942014-08-15T13:00:00.000+02:002014-08-15T13:00:35.218+02:00Per la Mare de Déu d'agost pinta el raïm i per la de setembre ja es pot collir <b>Variants i sinònims:</b> Per la Mare de Déu d'agost pinta el raïm i per la de setembre ja es pot collir (AMADES 1951) - (AMADES 1983) - (GARGALLO GREGORI 2008) - (ROMANÍ OLIVÉ 2009)<br />
<br />
<b>Equivalents:</b> Por la Virgen de Agosto pintan las uvas, y para la de Septiembre ya están maduras [ES]<br />
<br />
<b>Explicació:</b> Es refereix al temps entre el 15 d'agost (Mare de Déu d'Agost) i el 8 de setembre (Marededéus trobades). Pintar el raïm és una expressió metafòrica que expressa que el raïm està en procés de maduració. És a dir, el raïm és verd però hi ha algun gra que ja pren color (sobretot el raïm negre).<br />
<br />
<b>Font:</b> He connectat informacions de la meva base de dades i del compte de Twitter de <a href="https://twitter.com/ugartegarcia" target="_blank">Maria del Carmen Ugarte Garcia</a> (per al castellà).Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-62071621931311085902014-08-15T12:45:00.000+02:002014-08-15T12:45:19.316+02:00Per la Mare de Déu d’agost tornen els frares al rebost<b>Variants i sinònims: </b><i>Per la Mare de Déu d’agost tornen els frares al rebost</i> (AMADES 1951) - (AMADES 1983) - (TREPAT 1995) - (GARGALLO GREGORI 2008)<br />
<br />
<b>Equivalents: </b><i>En agosto vuelven los frailes al regosto</i> [ES]<br />
<br />
<b>Explicació: </b>La constel.lació de les Plèiades, anomenades popularment els Frares.<br />
<br />
<b>Nota: </b>La Mare de Déu d'Agost és el 15 d'agost. També Assumpció de la Mare de Déu o Mare de Déu del Llit (o Gitada)<br />
<br />
<b>Font: </b>Connecto dades de la meva base de dades i informació del Twitter (a través del compte de <a href="https://twitter.com/ugartegarcia" target="_blank">Maria del Carmen Ugarte Garcia</a>).Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-8909610628429615452012-12-27T14:28:00.004+01:002012-12-27T14:28:54.726+01:00Busca l’amic i no el teu profit<b>Variants i sinònims: </b><br />
<ul>
<li>Busca l’amic i no el teu profit (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>V. <a href="http://refranyer.dites.cat/2007/10/amistat-per-inters-no-dura-perqu-no-ho.html" target="_blank">Amistat per interès, no dura perquè no ho és</a></li>
</ul>
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>A friend in need is a friend indeed (Trad.: Un amic en necessitat és un amic de veritat) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>En la amistad la pureza, no la riqueza [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Mieux vaut ami en place qu'argent en bourse (Trad.: Val més un amic a lloc que diners a la bossa) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Recomana no mesclar l'amistat amb els interessos, ja que així, deixa de ser-ho (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-16426883012573473422012-12-27T14:13:00.003+01:002012-12-27T14:13:56.131+01:00Si a qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar<b>Variants i sinònims: </b>Si a qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>He that goes a borrowing goes a sorrowing (Trad.: El que demana un préstec deu una disculpa) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Qui n'a pas d'argent en bourse, qu'il ait du miel en bouche (Trad.: Qui no té pas diners a la bossa, que tingui mel a la boca) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Quien miel no tiene en la bolsa, ha de tener miel en la boca [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b> Explicació: </b>Cal ésser humil amb els nostres creditors quan no podem pagar-los el que els devem, per tal d‟evitar represàlies (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font: </b>Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. <br />
<br />Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-22167900888470376542012-12-27T13:28:00.003+01:002012-12-27T13:28:52.372+01:00Deixa diners als amics si vols tenir enemics<b>Variants i sinònims:</b> Deixa diners als amics si vols tenir enemics (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents: </b><br />
<ul>
<li>He, who does lend, loses his friend (Trad.: Aquell que deixa, perd el seu amic) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008) </li>
<li>Qui prête aux amis, perd au double (Trad.: Qui deixa als amics, perd el doble) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Quien presta, sus barbas mesa [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Recomana no deixar diners als amics, si els volem conservar com a tals (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. <br />
<br />Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-36981673466947604392012-12-27T13:19:00.001+01:002012-12-27T13:19:08.845+01:00Ase amb or, ho logra (aconsegueix) tot<b>Variants i sinònims: </b>Ase amb or, ho logra (aconsegueix) tot (PUJOL I CAMPENY
2008)<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>A golden key opens every door (Trad: Una clau d’or obre totes les portes) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Asno con oro, alcánzalo todo [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Un âne chargé d'or, monte légèrement la montagne (Trad.: Un ase carregat d’or puja lleuger la muntanya) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Amb diners, amagats darrere la imatge de l'or, es pot aconseguir tot, en els equivalents provinents de llengües llatines, s'especifica que fins i tot sent un “ase” es pot aconseguir (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-53995904930225762702012-12-21T14:03:00.001+01:002012-12-21T14:03:13.140+01:00Ovelles 'tontes' (o ximples), on va una van totes<b>Variants i sinònims: </b>Ovelles <i>tontes</i> (o ximples), on va una van totes (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>One sheep follows another (Trad.: Una ovella segueix l’altra) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Ovejas bobas, do (donde) va una van todas [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Quand les brebis enragent elles sont pires que les loups (Trad.: Quan les ovelles es posen nervioses són pitjors que els llops) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Les ovelles (integrants d'un mateix grup), tenen tendència a dirigir-se cap als mateixos llocs o a reproduir les mateixes actituds (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-19497149737099805292012-12-21T13:56:00.006+01:002012-12-21T13:58:41.410+01:00Ovella ronyosa, embruta tot el ramat<b>Variants i sinònims:</b><br />
<ul>
<li>Ovella ronyosa, embruta tot el ramat (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>V. <a href="http://refranyer.blogspot.com/2007/05/una-poma-podrida-en-fa-podrir-daltres.html" target="_blank">Una poma podrida en fa podrir d'altres </a></li>
</ul>
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Brebis crotté aux autres cherche à se frotter (Trad.: Ovella cagada busca fregar-se amb les altres) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>El puerco sarnoso, revuelve la pocilga [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>The rotten apple injures its neighbours (Trad.: Una poma podrida fereix els seus veïns) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> L'actitud d'un dels membres d'un grup o família, té tendència a repetir-se entre els altres membres del grup (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a> Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-6135035613774992712012-12-21T13:48:00.001+01:002012-12-21T13:48:12.102+01:00Mare pietosa, cria la filla melindrosa<b>Variants i sinònims:</b> Mare pietosa, cria la filla melindrosa (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>A pitiful mother makes a scabby daughter (Trad.: Una mare lamentable fa una filla ronyosa) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Madre piadosa, cría la hija miedosa [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Mère pieuse fait la fille teigneuse (Trad.: Mare pietosa fa la filla tinyosa) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> La manera de ser de la mare, es reflecteix en l'actitud de les filles (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-64604581904885944042012-12-21T13:44:00.000+01:002012-12-21T13:44:20.726+01:00La dona, sens menester, no estigui baix al carrer<b>Variants i sinònims:</b> La dona, sens menester, no estigui baix al carrer (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Caesar's wife must be above suspicion (Trad.: La dona de Cèsar ha d’estar sota sospita) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>La mujer y el fraile mal parecen en la calle [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Toute fille qui sort souvent, montre qu'elle a la tête au vent (Trad.: La mossa (noia) que surt sovint mostra que té el cap al vent) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Aquest refrany, de nou amb una ideologia que afortunadament ja ha passat a la història, ens diu que no és convenient que les dones es deixin veure soles pel carrer, ja que això pot donar lloc a rumors sobre què hi fa (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-60212709321399414282012-12-21T12:56:00.005+01:002012-12-21T12:56:59.111+01:00La paraula que ha sortit de la boca no pot tornar enrere<b>Variants i sinònims:</b> La paraula que ha sortit de la boca no pot tornar enrere (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>A word spoken is past recalling (Trad.: Una paraula dita és el passat que crida) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Palabra suelta, no tiene vuelta [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Tard la main à la bouche quand la parole est issue (Trad.: Tard la mà va a la boca quan la paraula ja ha sortit) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Mostra les conseqüències de no meditar abans de parlar, ja que no podem fer tornar enrere les paraules (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. <br />
<br />Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-91775907239101756822012-12-21T12:24:00.002+01:002012-12-21T12:24:34.663+01:00És prudència consultar el seny abans de parlar<b>Variants i sinònims:</b> És prudència consultar el seny abans de parlar (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Hablar sin pensar, es tirar sin apuntar [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Mal pense qui ne repense (Trad.: Mal pensa qui no repensa) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>He knows more who speaks least (Trad.: Qui sap més, parla menys) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Aconsella reflexionar sobre el que direm abans de dir-ho, per tal d‟evitar dir res inconvenient (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-35620051546445849682012-12-19T13:36:00.002+01:002013-06-13T20:47:51.931+02:00Passar el teu mal procura, que el temps tot ho cura<b>Variants i sinònims:</b> Passar el teu mal procura, que el temps tot ho cura (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents: </b><br />
<ul>
<li>El tiempo cura al enfermo, que no el ungüento [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Le temps guérit les douleurs et les querelles (Trad.: El temps cura els dolors i les disputes) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Time is a great healer (Trad.: El temps és un gran guaridor) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Aquest refrany qualifica el temps de guaridor, per tant, amb paciència i esperant que transcorri un període indeterminat de temps, els mals desapareixen; es curen (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-65579250608844891312012-12-19T13:31:00.001+01:002013-06-13T20:48:03.627+02:00La paciència mata la caça<b>Variants i sinònims: </b>La paciència mata la caça (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Everything comes to him who waits (Trad.: Tot li arriba al qui espera) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>La paciencia todo lo alcanza [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>La patience est l'art d'espérer (Trad.: La paciència és l’art d’esperar) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Amb paciència s'aconsegueixen resultats (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font: </b>Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-44416685439747270552012-12-19T13:18:00.001+01:002012-12-19T13:18:24.965+01:00El necessari és doblement agraït si s’ofereix tot seguit<b>Variants i sinònims:</b> El necessari és doblement agraït si s’ofereix tot seguit (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents: </b><br />
<ul>
<li>Better one word in time than two afterwards (Trad.: Millor una paraula a temps que dues després) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>La liberalidad espontánea, es siempre más apreciable [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>La libéralité consiste moins à donner beaucoup qu‟à donner propos (Trad.: La llibertat consisteix menys a donar molt que a donar raons) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Indica els beneficis que reporta fer les coses a temps (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. <br />
<br />Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-39938006346161418212012-12-19T13:14:00.003+01:002012-12-19T13:14:51.617+01:00El ventre porta les cames<b>Variants i sinònims: </b>El ventre porta les cames (PUJOL I CAMPENY
2008).<br /><br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>De la pende vient la danse (Trad.: De la panxa en ve la dansa) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>The belly carries the legs (Trad.: El ventre porta les cames) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Tripas llevan piernas [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<br />
<b>Explicació:</b> Indica que quan es pateix fam, la cerca de menjar és una prioritat, un automatisme (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-15027274879288012722012-12-19T12:38:00.003+01:002012-12-19T12:38:36.296+01:00La diligència és la mare de la bona ventura<b>Variants i sinònims: </b>La diligència és la mare de la bona ventura (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents: </b><br />
<ul>
<li>Diligence is the mother of the good fortune (Trad.: La diligència és la mare de la bona fortuna) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>La diligencia suple ciencia [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Qui reste assis sèche, qui va lèche (Trad.: Qui resta assegut eixut, quedarà sec) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Assenyala que la diligència crea benestar i prosperitat en els casos català i anglès. En el cas castellà ens diu que l'afany de treballar pot arribar a reemplaçar el coneixement del treballador, i en el cas francès ens diu que és imprescindible ser diligent per aconseguir quelcom. Tots quatre refranys tenen en comú la diligència, però la seva equivalència és parcial (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-31481665703967298872012-12-19T12:32:00.005+01:002012-12-19T12:32:59.720+01:00Feina començada, és mig acabada<b>Variants i sinònims:</b> Feina començada, és mig acabada (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Besogne commence est plus qu'à moitié faite (Trad.: Feina començada és més que mig feta) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Lo que nunca se empieza, nunca se acaba [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Well begun is half done (Trad.: Ben començat és mig fet) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Conveniència de començar a fer una cosa, ja que un cop ens hi hem posat, estem molt més a prop d‟acabar-la que no pas quan encara no ho havíem començat (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. <br />
<br />Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-32069503850490647822012-12-19T11:17:00.000+01:002012-12-19T11:17:35.609+01:00No et posis en el que no et toca<b>Variants i sinònims:</b><br />
<ul>
<li>El que no es cou per tu, deixa que es cremi (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>No et posis en el que no et toca (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Ask not what boils in another's pot (trad.: No preguntis què bull a l’olla d’un altre) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Ne vous mettez pas de ce que ne vous concerne pas (trad.: No us poseu en el que no us concerneix) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>No te debes entrometer en lo que no te atañe hacer [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Recomana no prestar atenció als assumptes externs (PUJOL I CAMPENY
2008). <br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-18093444790741439172012-12-19T11:05:00.003+01:002012-12-19T11:05:49.981+01:00La merda, com més es remena, més put<b>Variants i sinònims: </b>La merda, com més es remena, més put (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Let sleeping dogs lie (Trad.: Deixeu dormir els gossos que jauen) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Para no ensuciarlo, no menearlo [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Plus on remue la bue, et plus elle pue (Trad.: Com més remenem el fang, més put) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació: </b>Recomana no remoure els assumptes complicats o compromesos (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. <br />
<br />Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-26208077912773892662012-12-19T10:50:00.000+01:002012-12-19T10:50:01.698+01:00Creu-me, 'tonto', calla i tindràs medalla<b>Variants i sinònims:</b> Creu-me, <i>tonto</i>, calla i tindràs medalla (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Equivalents: </b><br />
<ul>
<li>El tonto si es callado, por sesudo es reputado [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>On souhaite la paresse d'un méchant et le silence d'un sot (Trad.: Hom desitja la mandra del dolent i el silenci del ximple) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Still tongue makes a wise head (Trad.: Una llengua quieta fa un cap savi) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Recomana als ximples de callar, ja que així la seva ximpleria quedarà amagada (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-61445838588994021402012-12-19T10:39:00.000+01:002012-12-19T10:39:12.211+01:00Abans d’entaular plet, fes-hi avinença<b>Variants i sinònims:</b> Abans d’entaular plet, fes-hi avinença (PUJOL I CAMPENY
2008)<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Better a poor compromise than a strong case (Trad.: Millor un compromís pobre que un cas difícil) [EN] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Cum licet fugere, ne quoerem lite (Trad.: Val més un bon acord que un mal plet) [LL] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Más vale un buen ajuste que un pleito [ES] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
<li>Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès (Trad.: Un mal acord val més que un bon procés (es sobreentén que judicial)) [FR] (PUJOL I CAMPENY
2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Ens recomana evitar emprendre accions fortes si podem solucionar els conflictes per altres vies (PUJOL I CAMPENY
2008).<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-5303598186436359882012-12-18T14:40:00.000+01:002012-12-18T14:50:34.852+01:00Qui molt abraça, poc estreny<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims</span>:<br />
<ul>
<li>V. <a href="http://refranyer.blogspot.com/2007/05/no-es-pot-repicar-i-anar-la-process.html" target="_blank">No es pot repicar i anar a la processó </a></li>
<li>Qui molt abraça, poc estreny (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) -
(PONS LLUCH 1993) - (PARÉS 1997) - (PUJOL I CAMPENY 2008) - (PÀMIES
2012)</li>
<li><span data-ft="{"tn":"K"}" id=".reactRoot[1].[1][2][1]{comment1067342811:4438762321661:63_4689762}.0.[1].0.[1].0.[0].[0][2]"><span class="UFICommentBody" id=".reactRoot[1].[1][2][1]{comment1067342811:4438762321661:63_4689762}.0.[1].0.[1].0.[0].[0][2].0"><span id=".reactRoot[1].[1][2][1]{comment1067342811:4438762321661:63_4689762}.0.[1].0.[1].0.[0].[0][2].0.[2]">Qui molt abraça i poc estreny pateix de poc seny</span></span></span> </li>
<li>Qui molt abriga, poc estreny (PONS LLUCH 1993) </li>
<li>Qui molt embrassa, poc estreny (MILLÀ 1965)</li>
<li>Qui tot ho vol, tot ho perd (PÀMIES (2012) </li>
</ul>
<span style="font-weight: bold;">Equivalents</span>:<br />
<ul>
<li>Qui trop embrasse, mal étreint (Trad.: Qui abraça massa, mal estreny) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008) </li>
<li>Quien mucho abarca, poco aprieta [ES] (BALBASTRE 1977) -
(MIRAVITLLES 1989) - (PONS LLUCH 1993) - (PARÉS 1997) - (PUJOL I CAMPENY
2008) - (PÀMIES 2012)</li>
<li>To bite off more than one can chew (Trad.: Mossegar més que el que un pot mastegar) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008) </li>
</ul>
<span style="font-weight: bold;">Explicació</span>: Posa de manifest les limitacions humanes en voler emprendre moltes
coses a la vegada, ja que difícilment es podrà dominar-les a totes (PONS
LLUCH 1993).<br />
<span style="font-weight: bold;">Font</span>:<br />
<ul>
<li>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic.</li>
<li>Joan Miravitlles (1989): <span style="font-style: italic;">Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions</span>. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.</li>
<li>Josep Pons Lluch (1993): <span style="font-style: italic;">Refranyer menorquí</span>. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».</li>
<li>Parés i Puntas, Anna (1997): <i>Diccionari de refranys català-castellà castellà-català</i>. Barcelona, Edicions 62. Col·lecció «El Cangur diccionaris», núm. 240.</li>
<li>Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>. </li>
<li>Víctor Pàmies i Riudor (2012): <i>Dites.cat Locucions, frases fetes i refranys del català</i>. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil». </li>
</ul>
Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-57927661809983257112012-12-18T14:28:00.001+01:002012-12-18T14:28:27.151+01:00L’acontentar-se amb el seu, és una gran ventura<b>Variants i sinònims: </b>L’acontentar-se amb el seu, és una gran ventura (PUJOL I CAMPENY 2008).<br />
<br />
<b>Equivalents: </b><br />
<ul>
<li>Al contento le llaman rico [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)</li>
<li>V. <a href="http://refranyer.dites.cat/2007/09/del-poc-que-has-content-sers-si-tot-ho.html" target="_blank">Del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs</a> </li>
<li>Je suis riche des biens dont je sais me passer (Trad.: o sóc ric dels béns dels quals puc prescindir) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)</li>
<li>Contentment is better than richness (Trad.: L’acontentament és millor que la riquesa) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> L'acontentar-se amb allò que es posseeix és una gran sort (PUJOL I CAMPENY 2008).<br />
<br /><a href="http://refranyer.dites.cat/2007/09/del-poc-que-has-content-sers-si-tot-ho.html" target="_blank"></a>
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>.<br /><a href="http://refranyer.dites.cat/2007/09/del-poc-que-has-content-sers-si-tot-ho.html" target="_blank"></a>Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5749377937790114181.post-88837376039262797082012-12-18T14:17:00.001+01:002012-12-18T14:17:43.330+01:00A bona son, no hi ha llit dur<b>Variants i sinònims:</b> A bona son, no hi ha llit dur (PUJOL I CAMPENY 2008)<br />
<br />
<b>Equivalents: </b><br />
<ul>
<li>A bear food is better than none (Trad.: El menjar d’ós és millor que cap) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008) </li>
<li>Le lit n'est jamais dur si on a du bon sommeil (Trad.: El llit mai no és dur quan un té bona son) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)</li>
<li>No hay tal cama como la de enjalma [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)</li>
</ul>
<b>Explicació:</b> Quan hi ha necessitat, no importa la qualitat del que tenim per remeiar-la, ja que aquesta ens empeny a conformar-nos-hi (PUJOL I CAMPENY 2008)<br />
<br />
<b>Font:</b> Afra Pujol i Campeny (2008): <a href="http://www.recercat.net/bitstream/handle/2072/43802/PJ_20090019901.pdf" target="_blank"><i>Els refranys: estudi i equivalències</i></a>.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0