Cada olleta té la seva tapadoreta
Variants i sinònims:
- Cada gerreta té la seva fargaladeta (CONCA 1993)
- Cada olleta té la seva tapadoreta (BALBASTRE 1977) - (MILLÀ 1988) - (GIMENO 1989) - (CONCA 1993) - (GARCIA SALINES 1994) - (ABRIL 1996) - (PUJOL 1999)
- Cada olleta té la seva tapadoreta i la que no, un testet (sentit a Alcoi)
- V. Cada ovella amb sa parella
- No hi ha olla ni ollot, que no trobi el seu cobertorot (GIMENO 1989)
- Segons l'ase, l'albarda (SAURA 1884)
- Segons la bossa, la carrossa (SAURA 1884)
- Segons la paga la feina (SAURA 1884)
- Segons lo quadro la guarnició (SAURA 1884)
- V. Tot forat té el seu pedaç
Equivalents:
- A cada ollaza, su cobertaza (o coberteraza) [ES] (RÉSPED 2011)
- A cada ollaza, su cobertaza [ES] (SAURA 1884)
- A chico pajarillo, chico nidillo [ES] (SAURA 1884)
- Cada ollica, su coberterica [ES] (RÉSPED)
- Dios los cría y ellos se juntan [ES] (GIMENO 1989) (V. Els que s'assemblen es cerquen)
- Cada oveja con su pareja [ES] (COT-FOLIA-ESPINOSA 1984) - (ABRIL 1996)
- Para quien es Don Juan con Doña María basta [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
- Cadascú s'ha d'associar o ha de tenir tracte amb els de la seva mateixa classe (COT-FOLIA-ESPINOSA 1984)
- Dóna esperances per trobar parella encara que sigui tard (GIMENO 1989).
- Recomanació perquè cadascú s'associï o tingui tracte amb els de la seva mateixa classe (ABRIL 1996).
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Cot, D; Folia, M; Espinosa, P (1984): Cop d'ull (mira com es diu en castellà). Barcelona: Edicions La Galera.
- Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
- Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
Equivalència en castellà: A cada ollaza, su cobertaza o coberteraza.
ResponEliminaGràcies, Résped. Actualitzo i amplio dades.
ResponEliminaBona nit
ResponEliminaAquesta de "Cada olleta té la seva tapadoreta", l'allargue un poc més dient:
"i la que no, un testet"
Un testet és un test, un tros de cànter, de terrissa.
La persona més antiga a qui ho he sentit va ser la meua àvia, alcoiana nascuda cap al 1917.
Salut
Rafel
Moltes gràcies, Rafel. Amplio la informació amb els detalls que em facilites.
ResponElimina