Variants i sinònims: A l'agost bat el peresós (MORET 1995) - (PUJOL 1999).
Equivalents: En Agosto trilla el perezoso [ES] (RUBIO 1999).
Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Recopilació, des de molt diverses fonts, d'un refranyer català amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada refrany. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.
20/8/08
Aigua per la Mare de Déu d'Agost, treu oli i aigua al most
Variants i sinònims: Aigua per la Mare de Déu d'Agost, treu oli i aigua al most (PUJOL 1999).
Equivalents: Agua por la Virgen de Agosto, quita aceite y agua al mosto (TIRADO 1987).
Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Equivalents: Agua por la Virgen de Agosto, quita aceite y agua al mosto (TIRADO 1987).
Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
19/8/08
Agost i verema n'hi ha cada any, uns amb guanys i d'altres amb danys
Variants i sinònims:
- Agost i verema n'hi ha cada any, uns amb guanys i d'altres amb danys (PUJOL 1999)
- Agost i verema tots els dies no aplega
- Agost i verema, tots els dies no aplega (DCVB 1950)
- Agost i veremar cada dia no es fa (DCVB 1950) - (GIMENO-ROURA 1986)
- Agost i veremar, cada any no es fa (MILLÀ 1965) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
- Cada dia no es festa major (SAURA 1884)
- No en passaran cada dia (SAURA 1884)
- Agosto y vendimia no cada día y sí cada año; unos con ganancia, otros con daño [ES] (SOPENA 1983)
- Agosto y vendimia no es cada dia y si cada año, unos con ganacia y otros con daño [ES] (SAURA 1884)
- Agosto y vendimia no es cada dia, y sí cada año, unos con ganancia y otros con daño [ES] (SBARBI 1872)
- Agosto y vendimia no es cada día, y sí cada año, unos con ganancias y otros con daño [ES]
Explicació:
- Aconsella l'economia amb què han de viure els llauradors, perquè només hi ha una collita i és contingent (Trad.) (SBARBI 1872).
- per indicar les produccions i feines agrícoles del mes d'agost (DCVB 1950).
- Per indicar que cal economitzar (Trad.) (SOPENA 1983).
- Recomana prudència en l'economia, perquè només es fa una collita i està exposada a contingències (PARÉS 1999).
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Si el setembre no té fruita, l'agost s'emporta la culpa
Variants i sinònims:
- V. Agost té la culpa i setembre porta la fruita
- Si el setembre no té fruita, l'agost s'emporta la culpa (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
- Si setembre no porta fruita, l'agost en té la culpa (PUJOL 1999)
Explicació: Perquè la fruita que se fa a l'agost, madura al setembre (Trad.) (SOPENA 1983).
Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Agost madurador, setembre collidor
Variants i sinònims: Agost madurador, setembre collidor (FARRÀS 1998).
Equivalents: Agosto madura, septiembre vendimia [ES] (GONZÁLEZ 1983).Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
La Mare de Déu d'Agost, a quinze d'agost; a quants s'ensopega?
Variants i sinònims: La Mare de Déu d'Agost, a quinze d'agost; a quants s'ensopega? (FARNÉS 1992).
Equivalents: ¿En qué més cae Santa María de agosto? [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1989).Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
18/8/08
Juliol, agost i Maó, els millors ports del Mediterrani són
Variants i sinònims:
- Juliol, agost i Maó, els millors ports del Mediterrani són (PUJOL 1999)
- Juny, juliol, agost i Maó són els millors ports del Mediterrani (TREPAT 1995).
- Junio, julio y Mahón, los mejores puertos del Mediterráneo son [ES]
- Junio, julio, agosto y Puerto de Mahón, los mejores puertos del mediterráneo son [ES] (SOPENA 1983)
- Sembla que va ser el navegant Andrea Doria qui va encunyar la dita. A l'època en qüestió (segle XV-XVI), pràcticament només es navegava a l'estiu, per tal d'evitar el mal temps. Del port natural de Maó molts n'han lloat les seves excel·lències com a port segur (TREPAT 1995).
- [Trad.: Frase que indica les excel·lències del clima mediterrani durant els mesos d'estiu] (SOPENA 1983)
17/8/08
Al juliol, la falç al coll
Variants i sinònims:
Explicació: És temps de batre (PARÉS 1999).
Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
- Al juliol, la falç al coll
- Al juliol, la falç al vol (BELLMUNT 1987)
- Pel juliol la falç al coll (FORGAS 1992)
- Pel juliol, la falç al coll (AMADES 1951) - (CARBÓ 1995) - (PARÉS 1999)
Explicació: És temps de batre (PARÉS 1999).
Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
15/8/08
Quan la Candelera plora, l'hivern és fora
Variants i sinònims:
- Quan la Candelera plora, l'hivern és fora (CORREAS-GARGALLO 2003)
- V. Si la Candelera plora, es fred és fora; si la Candelera riu, lluny és s'estiu
- A Candelera ha plorau pero l’ivierno n s’h’acabau [ARAG.] (CORREAS-GARGALLO 2003)
- Cando a Candelaria chora[,] metá do inverno vai fora [GL] (CORREAS-GARGALLO 2003)
- Cuando la Candelaria plora, está el invierno fora [ES] (CORREAS-GARGALLO 2003)
- Si a Candelera plora[,] l’invierno està fora [ARAG.] (CORREAS-GARGALLO 2003)
- Si pa la Candelera no plora, l’invierno no ye fora [ARAG.] (CORREAS-GARGALLO 2003)
Per San Silvestre i Santa Coloma, el gener ja torna
Variants i sinònims: Per San Silvestre i Santa Coloma, el gener ja torna (CORREAS-GARGALLO 2003).
Equivalents:
Equivalents:
- Noite de santa Comba, na que xaneiro amosa [‘se muestra’] [GL] (CORREAS-GARGALLO 2003)
- Por San Silvestre y Santa Coloma, el mes de enero asoma [ES] (CORREAS-GARGALLO 2003)
- San Silvestre y Santa Coloma, cuando el mes de enero asoma [ES] (CORREAS-GARGALLO 2003)
- Por santa Comba, Xaneiro asoma [GL] (CORREAS-GARGALLO 2003)
El bon favar per Tots Sants s'ha de sembrar, i pel gener s'ha de cavar
Variants i sinònims: El bon favar per Tots Sants s'ha de sembrar, i pel gener s'ha de cavar (CORREAS-GARGALLO 2003).
Equivalents: El buen habero ha de sembrar en Todos Santos y cavar en enero [ES] (CORREAS-GARGALLO 2003).
Font: Correas-Gargallo (2003) - Correas Martínez, Miguel; Gargallo Gil, José Enrique (2003): Calendario romance de refranes. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Equivalents: El buen habero ha de sembrar en Todos Santos y cavar en enero [ES] (CORREAS-GARGALLO 2003).
Font: Correas-Gargallo (2003) - Correas Martínez, Miguel; Gargallo Gil, José Enrique (2003): Calendario romance de refranes. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
14/8/08
Diu el blat al sembrador: -Amb un gra o amb dos, pel juliol estaré amb vós
Variants i sinònims: Diu el blat al sembrador: -Amb un gra o amb dos, pel juliol estaré amb vós (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).
Equivalents: Dice el labrador a su trigo: en julio te espero amigo [ES]
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
Equivalents: Dice el labrador a su trigo: en julio te espero amigo [ES]
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
Pel juliol beure, suar i la fresca buscar
Variants i sinònims:
Explicació: És l'estiu i fa calor (PARÉS 1999).
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
- Pel juliol beure, suar i la fresca buscar
- Pel juliol, beure, suar i la fresca buscar (AMADES 1951) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
Explicació: És l'estiu i fa calor (PARÉS 1999).
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
Si vols bons naps, pel juliol sembrats
Variants i sinònims: Si vols bons naps, pel juliol sembrats (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).
Equivalents: Si quieres buenos nabos, por julio has de sembrarlos [ES].
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
Equivalents: Si quieres buenos nabos, por julio has de sembrarlos [ES].
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
Pel juliol, molt soroll i no plou
Variants i sinònims:
Explicació: Tronades i poca pluja (BELLMUNT 1987).
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
- Pel juliol molt soroll i poc brou (BELLMUNT 1987) [De les Garrigues. A Almatret]
- Pel juliol molt soroll i poques nous (BELLMUNT 1987)
- Pel juliol, molt soroll i no plou (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
- Pel juliol, molt soroll i poc brou (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
- Pel juliol, molt soroll i poques nous (FARRÀS 1998) [De l'Alt Pirineu]
Explicació: Tronades i poca pluja (BELLMUNT 1987).
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
Poll de juliol, cap o cul sempre li dol
Variants i sinònims: Poll de juliol, cap o cul sempre li dol (MILLÀ 1965) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999).
Equivalents: Pollo de julio, o le duele la cabeza, o le duele el culo [ES].
Explicació: Són malaltissos i se n'obté mal resultat (PARÉS 1999).
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
Equivalents: Pollo de julio, o le duele la cabeza, o le duele el culo [ES].
Explicació: Són malaltissos i se n'obté mal resultat (PARÉS 1999).
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
13/8/08
Juliol blader, setembre raïmer
Variants i sinònims: Juliol blader, setembre raïmer (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).
Equivalents: Julio, triguero, septiembre, uvero [ES].
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.
Equivalents: Julio, triguero, septiembre, uvero [ES].
Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.