Variants i sinònims: Quan en passen fan de bon agafar (D. y M. 1854).
Equivalents: Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla [ES] (D. y M. 1854).
Parèmia segons la font original: Cuant ne passan fan de bon agafar (D. y M. 1854).
Explicació: Adverteix que s'han d'aprofitar les ocasions (font original: Adv. ques deuhen aprofitar la ocasions).
Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).
Recopilació, des de molt diverses fonts, d'un refranyer català amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada refrany. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.
L'acte més bo que el savi pot fer és complir el sant voler
Variants i sinònims: L'acte més bo que el savi pot fer és complir el sant voler (D. y M. 1854).
Equivalents: Aquel sabe, que se salva; que el otro no sabe nada [ES] (D. y M. 1854).
Parèmia segons la font original: Lo acte mes bo que lo sabi pot fèr, es cumplir lo sant voler (D. y M. 1854)
Explicació: Adverteix als qui es vanaglorien de saber molt i viuen desastradament (font original: Advert. als ques glorian de saber mòlt y viuhen desastradamènt).
Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).
Equivalents: Aquel sabe, que se salva; que el otro no sabe nada [ES] (D. y M. 1854).
Parèmia segons la font original: Lo acte mes bo que lo sabi pot fèr, es cumplir lo sant voler (D. y M. 1854)
Explicació: Adverteix als qui es vanaglorien de saber molt i viuen desastradament (font original: Advert. als ques glorian de saber mòlt y viuhen desastradamènt).
Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).
Altre vindrà que m'abonarà
Variants i sinònims: Altre vindrà que m'abonarà (D. y M. 1854).
Equivalents: Malo vendrá que me abonará [ES] (D. y M. 1854)
Parèmia segons la font original: Altre vindrá que me abonará (D. y M. 1854)
Explicació: Adverteix que moltes coses se tenen per dolentes fins que se n'experimenten de pitjors (font original: Advertéix que mòltas cosas se tenen per dolèntas fins que sen experimentan de pitjòrs).
Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).
Equivalents: Malo vendrá que me abonará [ES] (D. y M. 1854)
Parèmia segons la font original: Altre vindrá que me abonará (D. y M. 1854)
Explicació: Adverteix que moltes coses se tenen per dolentes fins que se n'experimenten de pitjors (font original: Advertéix que mòltas cosas se tenen per dolèntas fins que sen experimentan de pitjòrs).
Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).
15/2/09
Les sopes i els amors (o les sopes, fruites i amors), els primers són els millors
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: Las sopas y'ls amors (ó las sopas, fruytas y amors), los primes son los millors | Fochs, menjars y amors, los primers son los millors (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Focs, menjars i amors, els primers són els millors (SAURA 1884)
- Les sopes i els amors (o les sopes, fruites i amors), els primers són els millors (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Las sopas y'ls amors (ó las sopas, fruytas y amors), los primes son los millors | Fochs, menjars y amors, los primers son los millors (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Del poc, poc, i del molt, no res
Variants i sinònims: Del poc, poc, i del molt, no res (SAURA 1884).
Equivalents: De lo poco, poco, y de lo mucho nada [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Del poch, poch, y del mólt no res (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De lo poco, poco, y de lo mucho nada [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Del poch, poch, y del mólt no res (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Ovelles sense pastor, el llop se les menja
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: De lo contat menja'l llop | Ovellas contadas (ú ovellas sense pastor), lo llop se las menja (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- D'allò comptat menja el llop (SAURA 1884)
- Ovelles comptades (o ovelles sense pastor), el llop se les menja (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: De lo contat menja'l llop | Ovellas contadas (ú ovellas sense pastor), lo llop se las menja (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
De coquí pren el bocí
Variants i sinònims: De coquí pren el bocí (SAURA 1884).
Equivalents: De lobo un pelo, y ese de la frente [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: De coquí pren lo bocí (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De lobo un pelo, y ese de la frente [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: De coquí pren lo bocí (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Ha sortit del bosc, el que hi cala foc
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: Ha sortit del bosch aquell que hi fica foch | qui ab tú s'abriga, aquest conspira (SAURA 1884).
Font:
- Ha sortit del bosc, el que hi cala foc (SAURA 1884) - (PÀMIES 2012)
- Qui amb tu s'abriga, aquest conspira (SAURA 1884) - (PÀMIES 2012)
Parèmia segons la font original: Ha sortit del bosch aquell que hi fica foch | qui ab tú s'abriga, aquest conspira (SAURA 1884).
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Víctor Pàmies i Riudor (2012): Dites.cat Locucions, frases fetes i refranys del català. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».
Del mal pagador, gra o palla
Variants i sinònims: Del mal pagador, gra o palla (SAURA 1884).
Equivalents: Del mal pagador, aunque sea en paja [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Del mal pagador, gra ó palla (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: Del mal pagador, aunque sea en paja [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Del mal pagador, gra ó palla (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Val més un mort que molts de ferits
Variants i sinònims: Val més un mort que molts de ferits (SAURA 1884).
Equivalents: Del mal al menos [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Val més un mort que mólts de ferits (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: Del mal al menos [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Val més un mort que mólts de ferits (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
De l'home que de tu es fia, fia't tu, que és cortesia
Variants i sinònims: De l'home que de tu es fia, fia't tu, que és cortesia (SAURA 1884).
Equivalents: Del hombre que de ti fia, fiate que es cortesia [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Del home que de tú fia, fia tú que es cortesia (SAURA 1884).
Nota: L'equivalent català denota ser una traducció servil del referent castellà (Nota meva).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: Del hombre que de ti fia, fiate que es cortesia [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Del home que de tú fia, fia tú que es cortesia (SAURA 1884).
Nota: L'equivalent català denota ser una traducció servil del referent castellà (Nota meva).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Qui té tions fa estelles; qui té socs fa ascles
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: Qui té tions fa estellas; qui té sochs fa asclas | Del cuyro'n surten las tiras (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Del cuiro en surten les tires (SAURA 1884)
- Qui té tions fa estelles; qui té socs fa ascles (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Qui té tions fa estellas; qui té sochs fa asclas | Del cuyro'n surten las tiras (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Del bé al mal tan sols hi ha un petit salt
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: Lo bé y lo mal se tocan (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Del bé al mal tan sols hi ha un petit salt (SAURA 1884)
- El bé i el mal es toquen (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Lo bé y lo mal se tocan (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Qui dóna als sants, no pensa donar-ho a tants
Variants i sinònims: Qui dóna als sants, no pensa donar-ho a tants (SAURA 1884).
Equivalents: De las palabras la intención, no la lección [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Lo qui dóna per los sants, no pensa donarho a tants (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De las palabras la intención, no la lección [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Lo qui dóna per los sants, no pensa donarho a tants (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
L'animal més avorrit, perquè beu vi, és el mosquit
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: L'animal més aborrit, perque beu vi, es lo mosquit | Lo vi es mal enemich (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- El vi és mal enemic (SAURA 1884)
- L'animal més avorrit, perquè beu vi, és el mosquit (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: L'animal més aborrit, perque beu vi, es lo mosquit | Lo vi es mal enemich (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Qui té sàlvia en son hort, un remei gran té molt prop
Variants i sinònims: Qui té sàlvia en son hort, un remei gran té molt prop (SAURA 1884).
Equivalents: De la salvia la bondat, diz no tiene paridad [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Qui té salvia en son hort, un remey grant té mòlt prop (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De la salvia la bondat, diz no tiene paridad [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Qui té salvia en son hort, un remey grant té mòlt prop (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
De la mar el bon peixó, i de la terra, el moltó
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: De la mar lo bon peixó, y de la terra'l moltó | Qui se n'ix del moltó se n'ix de la rahó (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- De la mar el bon peixó, i de la terra, el moltó (SAURA 1884)
- Qui se n'ix del moltó se n'ix de la raó (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: De la mar lo bon peixó, y de la terra'l moltó | Qui se n'ix del moltó se n'ix de la rahó (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
14/2/09
D'allò perdut treu-ne el que puguis
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: De lo perdut traune lo que pugas | Si ton bé es amenassat, si no'l tot, trau la mitat (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- D'allò perdut treu-ne el que puguis (SAURA 1884)
- Si ton bé és amenaçat, si no tot, treu la meitat (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: De lo perdut traune lo que pugas | Si ton bé es amenassat, si no'l tot, trau la mitat (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
De l'abundància del cor en parla la boca
Variants i sinònims: De l'abundància del cor en parla la boca (SAURA 1884).
Equivalents: De la abundancia del corazón habla la boca [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: De la abundancia del cor parla la boca (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De la abundancia del corazón habla la boca [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: De la abundancia del cor parla la boca (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.