On hi ha gall, no canten gallines
Variants i sinònims:
- Allà on hi ha galls, no hi canta cap gallina (ESPUNYES 2007)
- Allà on hi ha galls, no hi canten gallines (GISBERT 2011)
- V. Cal obeir al superior
- Dos galls en un galliner, no pot ser (PÀMIES 1997a)
- Fins que el gros no s'ha sentit, no canta el gall petit (ESPUNYES 2007)
- Mal va la casa en què la gallina canta i el gall canta (ESPUNYES 2007)
- On hi ha el gall, no canten gallines (GISBERT 2011)
- On hi ha gall, no canten gallines (ESPUNYES 2007)
- On hi ha gall no canten pollets (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
- Donde el gallo canta, la gallina calla [ES] (PONS LLUCH 1993).
- Donde hay patrón no manda marinero [ES] (GISBERT 2011)
Explicació:
- Vol dir que són els homes i no les dones els qui han de comandar (PONS LLUCH 1993).
- Vol dir que quan hi ha despotisme els indefensos no gosen ni parlar (PONS LLUCH 1993).
- Significa que els subordinats no tenen res a dir davant les decisions de qui mana (GISBERT 2011)
Font:
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada