Recopilació, des de molt diverses fonts, d'un refranyer català amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada refrany. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.
30/5/08
Fins a Sant Joan no et treguis el saial, si no vols que et vagi mal
Variants i sinònims: Fins a Sant Joan no et treguis el saial, si no vols que et vagi mal (AMADES 1951) - (FARELL 1989).
Equivalents: Por bien o por mal, no te quites el sayo hasta San Juan [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).
Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (FARELL 1989).
Tens raó, Carmen, són equivalents, encara que l'equivalència que proposes no és directa, sinó de sinonímia.
Per cert, aquest "aquí" em resulta totalment opac, perquè el teu perfil no és disponible. Sempre m'interessa, si puc, geolocalitzar els refranys i les dites.
Ja havia passat pel teu blog: a través dels comptadors havia vist que feies referència al refranyer. Espero que et sigui útil per aprendre i practicar el català.
Aqui també ho he escoltat com "hasta el 40 de mayo no te quites el sayo"
ResponEliminaTens raó, Carmen, són equivalents, encara que l'equivalència que proposes no és directa, sinó de sinonímia.
ResponEliminaPer cert, aquest "aquí" em resulta totalment opac, perquè el teu perfil no és disponible. Sempre m'interessa, si puc, geolocalitzar els refranys i les dites.
Gràcies!
Tens raó, ara actualitzo el meu perfil.
ResponElimina"Aqui" volia dir a Palma però els meus pares son de Galicia i Alacant, així que no se d'on bé.
Salutacions
Ara, sí. Gràcies.
ResponEliminaJa havia passat pel teu blog: a través dels comptadors havia vist que feies referència al refranyer. Espero que et sigui útil per aprendre i practicar el català.