Variants i sinònims: T'aconsella l'experiència que amb molts homes no tinguis paria ni avinença (SAURA 1884).
Equivalents: De hombre malvado huye su lado [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Te aconsella la experiència, que ab molts homens no hajes paria ni avinensa (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Recopilació, des de molt diverses fonts, d'un refranyer català amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada refrany. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.
20/10/08
Mula guita, ven-la prest
Variants i sinònims: Mula guita, ven-la prest (SAURA 1884).
Equivalents: De hombre falso huye el contacto [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Mula guita, venla prest (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De hombre falso huye el contacto [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Mula guita, venla prest (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Home ric, mal enemic
Variants i sinònims: Home ric, mal enemic (SAURA 1884).
Equivalents: De hombre arraigado, no te verás vengado [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Home rich, mal enemich (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De hombre arraigado, no te verás vengado [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Home rich, mal enemich (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Ningú es mor de fam, i sí de fart
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original:
- Més en moren de farts, que de fam (SAURA 1884)
- Ningú es mor de fam, i sí de fart (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original:
- Més ne moren de farts, que de fam (SAURA 1884)
- Ningú's mort de fam, y si de fart (SAURA 1884)
Del sacerdoci les sobres, totes han de ser dels pobres
Variants i sinònims: Del sacerdoci les sobres, totes han de ser dels pobres (SAURA 1884).
Equivalents: Dé el sacerdote al pobre lo que le sobre [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Del sacerdoci las sobras, totas han de ser dels pobres (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: Dé el sacerdote al pobre lo que le sobre [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Del sacerdoci las sobras, totas han de ser dels pobres (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Tot el bé de Déu ve
Variants i sinònims: Tot el bé de Déu ve (SAURA 1884).
Equivalents: De Dios viene el bien y de las abejas la miel [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Tot lo bé de Deu vé (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De Dios viene el bien y de las abejas la miel [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Tot lo bé de Deu vé (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
4/10/08
Estiu que dura, tardor assegura
Variants i sinònims: Estiu que dura, tardor assegura (PUJOL 1999).
Equivalents: Verano que dura, otoño asegura [ES] (TIRADO 1987).
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Equivalents: Verano que dura, otoño asegura [ES] (TIRADO 1987).
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Estiu sec, tardor molla
Variants i sinònims: Estiu sec, tardor molla (FARRÀS 1998).
Equivalents: Tras secos veranos, otoños tempranos [ES].
Localització: Es diu a l'Alt Pirineu.
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Equivalents: Tras secos veranos, otoños tempranos [ES].
Localització: Es diu a l'Alt Pirineu.
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
A casa del vinater bona tardor i mal hivern
Variants i sinònims: A casa del vinater bona tardor i mal hivern (AMADES 1951) - (GIMENO-ROURA 1986) - (PARÉS 1999).
Equivalents: La mujer del vinatero, buen otoño y mal invierno [ES] (TIRADO 1987).
Explicació: A la tardor comença la verema (PARÉS 1999).
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Equivalents: La mujer del vinatero, buen otoño y mal invierno [ES] (TIRADO 1987).
Explicació: A la tardor comença la verema (PARÉS 1999).
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Tardor serena, hivern ventós, tardor ventosa, hivern serè
Variants i sinònims:
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
- Tardor amb serenera, hivern amb ventera (AMADES 1951)
- Tardor serena, hivern ventós, tardor ventosa, hivern serè (AMADES 1951) - (GIMENO-ROURA 1986) - (CONCA 1993) - (PARÉS 1999)
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
La lluna d'octubre en cobreix set, i si plou, nou
Variants i sinònims:
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
- La lluna d'octubre en cobreix set, i si plou, nou (MILLÀ 1965) - (DABAN 1999) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
- La lluna d'octubre, set altres en cubreix, i si no plou, en cobreix nou (FARRÀS 1998)
- La lluna d'octubre, set ne descubre (FARNÉS 1992)
- La lluna octubral fa la llei a totes les de l'any (FARRÀS 1998)
- La lluna octubrina set llunes endevina (CONCA 1993)
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Quan l'octubre creix, la fruita podreix
Variants i sinònims: Quan l'octubre creix, la fruita podreix (AMADES 1951).
Equivalents: En octubre, la buena fruta pudre [ES] (GONZÁLEZ 1983).
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Equivalents: En octubre, la buena fruta pudre [ES] (GONZÁLEZ 1983).
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Per l'octubre, fuig de l'ombra i busca el sol
Variants i sinònims:
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
- Octubre, octubrot, fuig de l'ombra i busca el foc (AMADES 1951) - (FARRÀS 1998)
- Per l'octubre, fuig de l'ombra i busca el sol (AMADES 1951) - (MARTÍ I ADELL 1987) - (CONCA 1993) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
- En octubre de la sombra huye [ES] (CASTILLO Y OCSIERO 1995)
- En octubre, de la sombra huye; pero si sales al sol, cuida de la insolación [ES] (TIRADO 1987)
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.