Variants i sinònims: Deixeu-lo córrer, que ell s'aturarà (SAURA 1884).
Equivalents: Dejarlo correr, que ello parará [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Deixaulo córrer, que ell s'aturará (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Recopilació, des de molt diverses fonts, d'un refranyer català amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada refrany. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.
Deixa'm caure de l'ase i ajudar-me has
Variants i sinònims: Deixa'm caure de l'ase i ajudar-me has (SAURA 1884).
Equivalents: Déjame caer, y ayudarme has [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Deixam caure del ase y ajudarme has (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: Déjame caer, y ayudarme has [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Deixam caure del ase y ajudarme has (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Ira de senyor i de poble avalot, són pitjor que foc
Variants i sinònims: Ira de senyor i de poble avalot, són pitjor que foc (SAURA 1884).
Equivalents: De ira de señor y de alboroto de pueblo, te libre Dios [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Ira de senyor y de poble abalot, son pitjor que foch (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De ira de señor y de alboroto de pueblo, te libre Dios [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Ira de senyor y de poble abalot, son pitjor que foch (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Tantes hores, tants remeis
Variants i sinònims: Tantes hores, tants remeis (SAURA 1884).
Equivalents: De hora a hora, Dios mejora [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Tantas horas, tants remeys (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: De hora a hora, Dios mejora [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Tantas horas, tants remeys (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
29/11/08
Ni mascle de veu femella, ni femella de veu mascle
Variants i sinònims:
Parèmia segons la font original: Ni mascle de veu famella, ni famella de veu mascle (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Ni mascle de veu femella, ni femella de veu mascle (SAURA 1884)
- Ni home tiple ni dona baixó (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Ni mascle de veu famella, ni famella de veu mascle (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
8/11/08
Si al novembre sents que trona, la propera collita serà bona
Variants i sinònims:
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
- Si al novembre sents que trona, la propera collita serà bona (PUJOL 1999)
- Si al novembre trona, la collita és bona (FARRÀS 1998)
- Si el novembre trona, la collita serà bona (AMADES 1951) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (CONCA 1993)
- Si pel novembre trona, la collita serà bona (MARTÍ I ADELL 1987) - (CONCA 1993) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Pel novembre, qui no ha sembrat, que sembri
Variants i sinònims:
Explicació:
- Pel novembre, qui no ha sembrat que no sembre (PARÉS 1999)
- Pel novembre, qui no ha sembrat que sembre (CONCA 1993)
- Pel novembre, qui no ha sembrat que sembri (AMADES 1951)
- Pel novembre, qui no ha sembrat, que sembri
- Pel novembre, qui no ha sembrat, que no sembre (FONT 1900) - (SERRA I BOLDÚ 1928)
- Pel novembre, qui no ha sembrat, que sembri (GIMENO 1989) - (PARÉS 1999)
Explicació:
- Alguns opinen que el blat es pot sembrar quinze dies abans i després de Tots Sants, malgrat aquesta dita (SERRA I BOLDÚ 1928).
- Les activitats agrícoles d'aquest moment de l'any són escasses per les contrades on no es conrea l'olivera. Es continua la sembra ja començada el mes anterior (GIMENO 1989).
A primers de novembre, el teu foc ja pots encendre
Variants i sinònims:
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
- A primers de Novembre, el teu foc ja el pots encendre (PUJOL 1999)
- A primers de Novembre, el teu foc ja pots encendre
Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.
Si pel novembre trona, la collita serà bona
Variants i sinònims:
Font: Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania (BADARE).
- Si el novembre trona, la collita serà bona (AMADES 1951) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (CONCA 1993) - (BADARE 2004)
- Si pel novembre trona, la collita serà bona (DCVB 1926-68) - (SANCHIS GUARNER 1951) - (CONCA 1993) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999) - (BADARE 2004)
Font: Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania (BADARE).