Variants i sinònims: Pa' ser puta de cassoleta, més val tenir la figa queta.
Equivalents: Pa' ser puta i no ganar na' mas vale ser mujer honrà'.
Explicació: Per a dedicar-se a una professió en què l’individu empenyora la seva imatge social, com a mínim, –sinó és que ha estat forçat pels proxenetes, o per la misèria– sense tenir a canvi els avantatges de grans entrades de beneficis, més val redireccionar el desfici cap a d’altres activitats (MOMPÓ 2010).
Font: Me l'ha facilitat en un comentari al blog Raons que rimen en Francesc Mompó, que diu haver-li sentit sovint al Toni Cucarella.
Mira també: Francesc Mompó, a la columna «La iseta» de L'informatiu, del 28 de maig de 2010, "Per a ser puta de cassoleta, més val tindre la figa queta".
Recopilació, des de molt diverses fonts, d'un refranyer català amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada refrany. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.
27/9/09
14/9/09
Per força, els moros van a missa
Variants i sinònims: Per força, els moros van a missa (SOLSONA 2009).
Equivalents: A la fuerza ahorcan [ES] (SOLSONA 2009).
Explicació: T'obliguen a fer una cosa per força (SOLSONA (2009).
Font: La paraula del dia, del dimecres, 9 de setembre de 2009, espai lingüístic de Ramon Solsona dins el programa de ràdio El Món a RAC1 (en format mp3).
Equivalents: A la fuerza ahorcan [ES] (SOLSONA 2009).
Explicació: T'obliguen a fer una cosa per força (SOLSONA (2009).
Font: La paraula del dia, del dimecres, 9 de setembre de 2009, espai lingüístic de Ramon Solsona dins el programa de ràdio El Món a RAC1 (en format mp3).
9/9/09
Encara no som allà on anem
Variants i sinònims: Encara no som allà on anam (SAURA 1884).
Equivalents: Nadie se alabe hasta que acabe [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Encara no som allá ahont anam (SAURA 1884).
Nota meva: Durant molt de temps ha estat la meva citació de capçalera, la citació que encapçala la meva primera pàgina web. Comprendreu que li tinc una estimació molt especial i que m'ha alegrat moltíssim poder-la documentar ja al segle XIX.
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Equivalents: Nadie se alabe hasta que acabe [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Encara no som allá ahont anam (SAURA 1884).
Nota meva: Durant molt de temps ha estat la meva citació de capçalera, la citació que encapçala la meva primera pàgina web. Comprendreu que li tinc una estimació molt especial i que m'ha alegrat moltíssim poder-la documentar ja al segle XIX.
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.