Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar
Variants i sinònims:
- El que vinga darrere, que arree (País Valencià)
- Merda pels que quedin!
- Morta jo, merda per als vius!
- Pel que em queda de manar? Ja m´hi puc «cagar»
- Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar
- Qui vingui darrere, que s'apanyi
Nota: És una expressió castellana de difícil traducció al català. Anna Parés i Puntas em proposa Pel temps que m'hi haig d'estar no m'hi vull encaparrar, sentida a una de les seves alumnes dels cursos de català per a adults. Sembla una bona troballa, però podem dubtar de la seva patrimonialitat. Xavier Pàmies, en un comentari ens proposa Qui vingui darrere, que s'apanyi, amb les mateixes virtuts i defectes que la proposta de Parés.
En una carta al director del Diari de Girona, trobo una altra versió suggerida per l'expressió castellana, també deutora i sense patrimonialitat: Pel que em queda de manar? Ja m´hi puc «cagar».
7 comentaris:
Una expressió afí, encara que no ben bé equivalent:
"Qui vingui darrere, que s'apanyi"
Salutacions cordials
Gràcies, Xavier. Segur que en la teva tasca de traducció t'hi deus trobar sovint amb dubtes d'aquests i sovint, quan no hi arriben les eines lingüístiques que tenim a l'abast hem d'improvisar o esmolar l'enginy.
Acabo de descobrir aquest bloc i em sembla que hi reincidiré. La meva mare en diu una que em sembla que s'adapta força a la dita castellana: "Morta jo, merda per als vius!"
Molt semblant a la que diu en "Bloc d'edicions" ma mare (deu ser cosa de mares) deia: "Merda pels que quedin!" (també en ref a quan es morís) i citava "el día en que yo nací cayó un pedazo de cielo, el día en que yo me muera caerá el cielo entero".
Gràcies, Bloc d'edicions i dvdgmz per les vostres aportacions. Les anoto!!
Per si vos és útil, en valencià és molt popular l'expressió El que vinga darrere que arree.
Tot m'és útil Josep Lluís, i més si puc localitzar expressions en zones determinades.
Moltes gràcies!
Publica un comentari a l'entrada