Qui tant tira (o tiba), fa dos caps
Variants i sinònims:
- Arc sempre armat, o fluix o trencat (SAURA 1884) - (PÀMIES 1997a)
- Collant massa la ballesta, es romp la corda (PÀMIES 1997a)
- Corda que molt tiba, a la fi es trenca (SAURA 1884)
- Corda qui molt tira, prompte es trenca (PÀMIES 1997a)
- Gall aquí, gall allà (PÀMIES 1997a)
- La cosa es trenca per la part més prima (PÀMIES 1997a)
- Lo massa gratar cou (SAURA 1884)
- Qui en fa tantes, a l'últim també n'és (SAURA 1884)
- Qui tant tira (o tiba), fa dos caps (AMADES 1951) - (PÀMIES 1977a)
- Tant i tant es vol estirar la corda, que ve que es trenca (SAURA 1884)
- Tant i tant s'estira la corda, que ve que es trenca (PÀMIES 1997a)
- Tant tirarás la corda que's trencará (SAURA 1884)
Equivalents:
- Arco que mucho brega, o él o la cuerda [ES] (SAURA)
- Arco siempre armado, o flojo o quebrado [ES] (SAURA 1884)
- Cada el gallo, toma el gallo, quedan las plumas en la mano [ES] (PÀMIES 1997a)
- In manibus pennae gallum captantibus haerent [LL] (PÀMIES 1997a)
- Tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe [ES] (PÀMIES 1997a)
Explicació: La insistència o l'ús repercuteixen en el rendiment o el desgast de les coses (PÀMIES 1997a).
Nota: Documentat a Amades (1951), com a «Refranys del dret i de la justícia» (PÀMIES 1997a).
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].