El bou no és d'allà on va néixer, sino d'allà on pot péixer
Variants i sinònims:
- Bo és fer el batxillerat, i millor anar ben peixat (MIGJORN 2009)
- ─D'on sou cavaller? ─De la terra de ma muller (MIGJORN 2009)
- Jo sóc d'on mengen els meus fills (MIGJORN 2009)
- El bou no és d'allà on va néixer, sino d'allà on pot péixer (MIGJORN 2009)
- Tota bèstia sap deixar el lloc on no pot campar (MIGJORN 2009)
- U és d'a on es guanya les garrofes (MIGJORN 2009)
- U és d'on ha fet el batxillerat (MIGJORN 2009)
- U no és d'on naix, sinó d'on menja (MIGJORN 2009)
- Un és de la terra que li dóna de menjar (MIGJORN 2009)
- Un no és d'on ha nascut sinó d'on viu (MIGJORN 2009)
- Un no és d'on ha nascut, sinó d'on naixen els seus fills (MIGJORN 2009)
- El buey no es de donde nace, sino de donde pace [ES] (MIGJORN 2009)
- Patria est, ubicumque est bene [LL] (MIGJORN 2009)
Localització: La comunicant de la versió catalana del refrany diu haver-lo sentit als seus avis, de l'Empordà, de la zona de Sant Feliu de Guíxols.
Nota: Ha costat molt trobar documentada aquesta equivalència. La imaginació i enginy dels collistaires va portar a fer propostes més o menys acostades a l'original castellà, com ara Un no és d'on ha nascut sinó d'on viu, Un no és d'on ha nascut, sinó d'on naixen els seus fills, U no és d'on naix, sinó d'on menja, Patria est, ubicumque est bene [LL] (Ciceró), Jo sóc d'on mengen els meus fills, Un és de la terra que li dóna de menjar, U és d'a on es guanya les garrofes, U és d'on ha fet el batxillerat o ─D'on sou cavaller? ─De la terra de ma muller, etc.
Font: Migjorn (2009): Llista de distribució adreçada a professionals, estudiants i gent preocupada pel català, on es tracten qüestions relacionades amb la sociolingüística, la gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, etc.