Lluny dels ulls, lluny del cor
Variants i sinònims:
- V. D'allò que els ulls no veuen, el cor no se'n dol
- De qui és això? D'aquell que no ho veu (PÀMIES 1997)
- Lluny dels ulls, lluny del cor (PÀMIES 1997)
- Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents (PÀMIES 1997)
- Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon (PÀMIES 1997)
Equivalents:
- A muertos y a idos no hay más amigos [ES] (PÀMIES 1997)
- Loin des yeux, loin du coeur [FR] (PÀMIES 1997)
- Ojos que no ven, corazón que no siente [ES] (PÀMIES 1997)
- Procul ex oculis, procul ex mente [LL] (PERIS 2001) [trad.: lluny de la vista, lluny de l'esperit]
Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona (PÀMIES 1997).
Nota: Aquest refrany té la peculiaritat d'haver arribat també amb un sentit totalment oposat en reculls més moderns: MILLÀ (1965), «lluny dels ulls, a prop del cor» (La distància accentua els sentiments d'enyor). També el recull GRIERA (1935) a Pineda.
Font:
- Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)]
- Antoni Peris i Joan (2001): Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris d'Enciclopèdia Catalana. Col·lecció «El Calidoscopi».
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada