Qui renta el cap de l'ase (o del ruc, o del «burro»), perd lleixiu, temps i sabó
Variants i sinònims:
- La llana negra no admet tint (PÀMIES 1997a)
- La taca hi és, no la treu el sabó (PÀMIES 1997a)
- Rentar el cap de l'ase i perdre el lleixiu (PÀMIES 1997a)
- Rentar la cara a un etíop(PÀMIES 1997a)
- Qui renta el cap de l'ase (o del ruc, o del «burro»), perd lleixiu, temps i sabó (PÀMIES 1977a)
- Ser com un pegat en un banc (PÀMIES 1997a)
- A laver la tête d'un âne, on ne perd que la lescive (ou son temps e son savon) [FR] (PÀMIES 1997a)
- Chi lava la testa all'asino, perde il sapone [IT] (PÀMIES 1997a)
- Es perder tiempo querer volver blanco lo prieto [ES] (PÀMIES 1997a)
- Lavar cabeza de asno, perdimiento de jabón [ES] (PÀMIES 1997a)
- Perdida es la lixia en la cabeça del asno [PT] (PÀMIES 1997a)
- Por demais he a recoada na cabeça do asno pardo [PT] (PÀMIES 1997a)
- Sapo perit, sapone caput si tergis aselli [LL] (PÀMIES 1997a)
- Saponet is perdit quicumque lavabit asellum [LL] (PÀMIES 1997a)
Nota: És d'abast general (PÀMIES 1997a).
Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada