índex - bibliografia

2/6/08

No et fiïs de qui sap menys que tu

Variants i sinònims:

  • No et fiïs de qui sap menys que tu (SAURA 19¡884)
  • Tingues compte del que faràs, d'aprenents no et fiaràs (SAURA 1884)
Equivalents: Cuida bien lo que haces, no te fies de rapaces [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: No't fies de qui sab menos que tu | Ten compte lo que farás, de aprenents no't fiarás (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

4 comentaris:

menta fresca ha dit...

bé, aqui el castellà el veig en sentit diferent ja que rapaces no veig que tingui a veure amb aprenents, una cosa es un aprenent i l'altra un rapinyaire.

vpamies ha dit...

M. Mercè, matinadora tot i estar fotuda de l'esquena, eh? Has de descansar!!

Mira què diu el Diccionario de la lengua española sota la veu 'rapaz', en la tercera accepció: 'Muchacho de corta edad'.

Pensa, a més, que el refranyer de Saura és de finals del segle XIX i pot ser que els usos de la llengua hagin variat una mica.

Que tinguis un bon dia!!

menta fresca ha dit...

m'agrada més de comentar el teu blog i deixar que corretgeixis que cercar el diccionario de la lengua española, tot i que estaràs d'acord que rapaz com a nen petit no s'utilitza gaire (els gallecs?) i si en canvi el sentit que jo li dono......vaig a buscar el teu programa i a esmorçar....

vpamies ha dit...

Podríem estar d'acord que aquí (Catalunya en sentit ampli, per exemple) no s'usa gaire (per no dir gens).

Però allà (Espanya i altres països de parla castellana) ja és una altra cosa. No et sabria dir l'ús que encara te aqueta accepció, però a mi no em va sonar estranya.

Encara que, si l'hagués de visualitzar potser fora imaginant-me Fernando Fernan Gömez fent de Quixot o al Lazarillo de Tormes. :-)