índex - bibliografia

9/11/07

Cel rogent, pluja o vent

Variants i sinònims:

  • A posta de sol cel rogent assenyala pluja o vent (AMAT 1636) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora, pluja o vent (BERGÓS 1916) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora o cel rogent, o pluja o vent (SAURA 1884)
  • Cel roent, pluja o vent (FARNÉS 1992)
  • Cel rogenc, pluja o vent (PEPRATX 1880) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent a sol ixent, si no és pluja serà vent (SAURA 1884)
  • Cel rogent a tots costats, pluja o vent aparellats (SAURA 1884)
  • Cel rogent al dematí, la pluja ja és aquí (SAURA 1884)
  • Cel rogent, pluja o vent (DLC 1864) - (NDLC 1866) - (LLAGOSTERA 1883) - (SAURA 1884) - (CORTILS 1886) - (LABÈRNIA 1888) - (FONT 1900) - (ALADERN 1904) - (ESTEVE 1907) - (BERGÓS 1916) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent, pluja o vent o molt mal temps (SAURA 1884) - (BULBENA 1900) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent, senyal de fred (SAURA 1884)
  • Com lo cel està roig senyal és de tempesta (FARNÉS 1992)
  • Demà tindrem pluja o vent presentant-se el cel rogent (FARNÉS 1992)
  • Sol rogent, pluja o vent (AMADES 1930) - (FARNÉS 1992)
Equivalents:
  • Arreboles a todos cabos, tiempo de diablos [ES] (SBARBI 1872) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles a todos cabos tiempo de los tiempos [ES] (NÚÑEZ 1555) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles al oriente, agua amaneciente [ES] (SBARBI 1872) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de Aragón, a la noche (con) agua son [ES] (SBARBI 1872) - (BARTRINA 1881) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de la mañana, a la noche son agua [ES] (SAURA 1884)
  • Arreboles de la mañana a la noche son agua, y arreboles de la noche, a la mañana son soles [ES] (NÚÑEZ 1555) - (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de la noche por la mañana son soles [ES] (BARTRINA 1881) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de Portugal a la mañana sol serán [ES] (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles en Castilla, viejas a la cocina [ES] (BARTRINA 1881) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles en Castilla, viejas a la cocina; y arreboles en Portugal, viejas a solejar [ES] (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles por la tarde o lluvia o aire [ES] (BARTRINA 1881) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora rubia, o viento o lluvia [ES] (SAURA 1884) - (LABÈRNIA 1888) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora rubia, viento o pluvia [ES] (NÚÑEZ 1555) - (YRIARTE 1774) - (FARNÉS 1992)
  • Bromes arroges, vent o ploges [ARAN]
  • Candilazo al anochecer, agua al amanecer [ES] (FARNÉS 1992)
  • Fulgor ubique rubens mox horrida tempora signat [LL] (FARNÉS 1992)
  • Louno roujo con vent de boujo [OC] (GOMIS 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Red sky in the morning, sailors take warning; red sky at night, sailors’ delight [EN] (Rodamots 2010)
  • Vel ventos Aurora vehit rubicunda, vel imbres [LL] (YRIARTE 1774) - (FARNÉS 1992)
Parèmia segons la font original: Cel rogent al dematí, la pluja ja és aquí | Cel rogent, pluja o vent | Cel rogent a sol ixent, sino es pluja será vent | Cel rogent a tots costats, pluja o vent aparellats (SAURA 1884).

Antiparèmia: Cel rogent al vespre, l'endemà el sol a la finestra (RodaMots 2010)

Explicació:

  • Quan hi ha rojor per tot arreu és senyal de mal temps.
  • Quan a la tarda hi ha núvols ferits pel raig del sol a la banda d'orient i són de color vermell, indiquen que plourà al dematí (SBARBI 1872).
  • També es pot dir en sentit figurat d'alguna persona que demostri enuig, significant que hi ha canvi dolent en ella (ALADERN 1904).
  • Quan al sortir el sol se li posa al davant un núvol estrat i llarg de color negrenc i com travessant-lo és símptoma de pluja forta i persistent... i el mateix presagi se li atribueix quan al néixer presenta un color viu de foc, com si estés inflamat. Quan a la posta es presenta també el disc solar i les nuvolades l'envolten d'un color vermell pujat com si tot plegat fos una foguera, és indici de fortes ventades a la nit o de pluja a la matinada (AMADES 1930).
Nota: La versió occitana (aranesa) de la parèmia l'he trobat reproduïda en una postal comprada a la Vall d'Aran. És una col·lecció d'arreperveris, el nom que reben els refranys en aranès.

Nota: En l'escreix del Rodamots del dimarts, 19 d'octubre de 2010, dedicat al refrany Cel rogent, pluja o vent hi apareixen unes informacions complementàries molt interessants, al respecte de la parella rogent/rogenc, sobre l'antiparèmia facilitada per un informant de Terrassa (Vallès Occidental) i sobre la versió anglesa del refrany.

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Sebastià Farnés (1992): Paremiologia catalana comparada. Barcelona: Ed. Columna. 7 volums. 
  • RodaMots, cada dia un mot (1999-2010): s.v. Cel rogent, pluja o vent, del dimarts, 19 d'octubre de 2010.