Un vestit tinc a França, i aquí em moro de fred
Variants i sinònims: Un vestit tinc a França, i aquí em moro de fred (SAURA 1884).
Equivalents: Buen jubon me tengo en Francia; mi padre se llama hogaza, y yo muero de hambre [ES] (SAURA 1884).
Parèmia segons la font original: Un vestit ne tinch en Fransa, y aquí'm moro de fret (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada