A l'enemic que fuig (o se'n va), pont de plata
Variants i sinònims:
- A l'enemic que fuig, fes-li el pont de plata (P: IV, 1320) - (S&C: 20)
- A l'enemic que fuig (o se'n va), lo pont de plata (SAURA 1884)
- A l’enemic que fuig, mostra-li la drecera (P: IV, 1320) - (S&C: 20)
- A l’enemic que fuig, pont de plata. (P: IV, 1320)
- A enemigo que huye, puente de plata [ES] (S&C: 20)
- Al enemigo que huye, la puente de plata [ES] (SAURA 1884)
- À l’ennemi, pont d’or [FR] (S&C: 20)
- For a flying enemy make a golden (or silver) bridge [EN] (S&C: 20)
Explicació:
- Aconsella tenir l’habillitat de saber desempallegar-se dels problemes (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003)
- Els enemics, com més lluny millor (P: IV, 1320)
- Nada mejor que dar facilidades al enemigo para que se vaya y nos deje tranquilos y en paz. En general, aconseja facilitar la marcha de quien pueda sernos perjudicial o desagradable [ES] (S&C: 20)
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada