índex - bibliografia

22/8/07

Dient sa veritat, es perd s'amistat

Variants i sinònims:

  • Cantant les veritats, es perden les amistats (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Dient sa veritat, es perd s'amistat (PONS LLUCH 1993)
  • Qui diu ses veritats perd ses amistats (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Cantando las verdades se pierden las amistades [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • En diciendo las verdades, se pierden las amistades [ES] (PONS LLUCH 1993).
  • Si j‟avais la main plein de vérité, je m‟en garderai bien de l‟ouvrir (trad.: Si tingués la mà plena de veritat, me’n guardaria bé d’obrir-la) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008) 
  • Truth finds foes where it makes none (trad.: La veritat troba enemics on no n’hi ha cap) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008) 
Explicació:
  • Tot i que «qui ens estima ens farà plorar», no ens agrada que ens retreguin els defectes i que pretenguin corregir-nos (PONS LLUCH 1993).
  • Recomana no dir la veritat als amics, ja que pot provocar una situació contraproduent (PUJOL I CAMPENY 2008).
Font:
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

Cap comentari: