índex - bibliografia

15/8/07

On hi ha gall, no canten gallines

Variants i sinònims:

  • Allà on hi ha galls, no hi canta cap gallina (ESPUNYES 2007)
  • Allà on hi ha galls, no hi canten gallines (GISBERT 2011)
  • V. Cal obeir al superior
  • Dos galls en un galliner, no pot ser (PÀMIES 1997a)
  • Fins que el gros no s'ha sentit, no canta el gall petit (ESPUNYES 2007)
  • Mal va la casa en què la gallina canta i el gall canta (ESPUNYES 2007)
  • On hi ha el gall, no canten gallines (GISBERT 2011)
  • On hi ha gall, no canten gallines (ESPUNYES 2007)
  • On hi ha gall no canten pollets (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Donde el gallo canta, la gallina calla [ES] (PONS LLUCH 1993).
  • Donde hay patrón no manda marinero [ES] (GISBERT 2011)
Explicació:
  • Vol dir que són els homes i no les dones els qui han de comandar (PONS LLUCH 1993).
  • Vol dir que quan hi ha despotisme els indefensos no gosen ni parlar (PONS LLUCH 1993).
  • Significa que els subordinats no tenen res a dir davant les decisions de qui mana (GISBERT 2011)
Font:

Cap comentari: