Amic i cavall, si els canses fas mal
Variants i sinònims:
- A l'amic i al cavall no cansa'l (SAURA 1884)
- Amic i cavall, no cansa'ls (PONS LLUCH 1993)
- Amic i cavall, si els canses fas mal (PONS LLUCH 1993)
- Al amigo y al caballo no hay que cansallo (o no apretallo) [ES] (SAURA 1884)
- Al hombre y al caballo, no apurallo [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació: Significa que no s'ha d'abusar dels amics si se'n vol conservar l'amistat (PONS LLUCH 1993).
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada