índex - bibliografia

9/5/07

Guanya't la fama i posa't a jeure

Variants i sinònims:

  • Agafa fama i posa't a jeure (BALBASTRE 1977)
  • Agafa (o cobra o cria) fama i posa't (o tira't) a jeure (PONS LLUCH 1993)
  • Agafa (o Cria) fama i posa’t a jeure. (P: IX, 40) - (S&C: 191)
  • Agafa (o cria) fama i posa't (o fot-te) a jaure (ESPUNYES 2007)
  • Busca sort i posa’t a jaure (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Cobra (o guanya) fama, i cala't a jaure (SAURA 1884)
  • Cobra fama i posa't a jeure (CONCA 1988)
  • Cobra fama i posa’t a seure (S&C: 191)
  • Guanya't la fama i posa't a jeure (Zèfir)
  • Guanya't la fama i tomba't a jeure (Zèfir)
  • V. Perquè han vist mossegar un gos, ja tothom li diu rabiós
Equivalents:
  • Acquiers bonne renommée et dors la grasse matinée [FR] (S&C: 191)
  • Cobra buena fama y túmbate en la cama [ES] (MK: 24.062)
  • Cobra buena fama, y échate a dormir; cóbrala mala, y échate a morir. [ES] (MK: 24.059) - (S&C: 191)
  • Cobra buena fama, y échate a dormir; cóbrala mala, y no la perderás [ES] (MK: 24.057)
  • Cobra buena fama y échate a dormir [ES] (SAURA 1884) - (PONS LLUCH 1993) - (ESPUNYES 2007)
  • Cobra fama y échate a dormir [ES] BALBASTRE 1977)
  • Cría fama y échate a dormir [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Give a dog a bad name and hang it (Trad.: Dóna-li a un gos un mal nom i penja’l) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Mieux vaut bonne renommée que ceinture pliée (Trad.: Val més bona anomenada que la cintura plegada) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Win a good reputation and sleep at your ease [EN] (S&C: 191)
Parèmia segons la font original: Cobra (ó guanya) fama, y calat á jáurer (SAURA 1884).

Explicació
:
  • Vol dir que, quan un home ha adquirit anomenada, ja no cal que faci diligència (PONS LLUCH 1993).
  • Ens recorda que, per bé o per mal, se’ns jutja pels nostres actes i també per la nostra reputació (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
  • Una vez adquirida buena reputación, se conserva, hagamos lo que hagamos. También, con harta frecuencia uno es juzgado según la fama, buena o mala, que de él se tiene [ES] (S&C: 191).
  • Assenyala que la fama pot lliurar-nos de treballar (PUJOL I CAMPENY 2008).
Font: