Guanya't la fama i posa't a jeure
Variants i sinònims:
- Agafa fama i posa't a jeure (BALBASTRE 1977)
- Agafa (o cobra o cria) fama i posa't (o tira't) a jeure (PONS LLUCH 1993)
- Agafa (o Cria) fama i posa’t a jeure. (P: IX, 40) - (S&C: 191)
- Agafa (o cria) fama i posa't (o fot-te) a jaure (ESPUNYES 2007)
- Busca sort i posa’t a jaure (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Cobra (o guanya) fama, i cala't a jaure (SAURA 1884)
- Cobra fama i posa't a jeure (CONCA 1988)
- Cobra fama i posa’t a seure (S&C: 191)
- Guanya't la fama i posa't a jeure (Zèfir)
- Guanya't la fama i tomba't a jeure (Zèfir)
- V. Perquè han vist mossegar un gos, ja tothom li diu rabiós
- Acquiers bonne renommée et dors la grasse matinée [FR] (S&C: 191)
- Cobra buena fama y túmbate en la cama [ES] (MK: 24.062)
- Cobra buena fama, y échate a dormir; cóbrala mala, y échate a morir. [ES] (MK: 24.059) - (S&C: 191)
- Cobra buena fama, y échate a dormir; cóbrala mala, y no la perderás [ES] (MK: 24.057)
- Cobra buena fama y échate a dormir [ES] (SAURA 1884) - (PONS LLUCH 1993) - (ESPUNYES 2007)
- Cobra fama y échate a dormir [ES] BALBASTRE 1977)
- Cría fama y échate a dormir [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Give a dog a bad name and hang it (Trad.: Dóna-li a un gos un mal nom i penja’l) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Mieux vaut bonne renommée que ceinture pliée (Trad.: Val més bona anomenada que la cintura plegada) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Win a good reputation and sleep at your ease [EN] (S&C: 191)
Explicació:
- Vol dir que, quan un home ha adquirit anomenada, ja no cal que faci diligència (PONS LLUCH 1993).
- Ens recorda que, per bé o per mal, se’ns jutja pels nostres actes i també per la nostra reputació (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
- Una vez adquirida buena reputación, se conserva, hagamos lo que hagamos. También, con harta frecuencia uno es juzgado según la fama, buena o mala, que de él se tiene [ES] (S&C: 191).
- Assenyala que la fama pot lliurar-nos de treballar (PUJOL I CAMPENY 2008).
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
- Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.
- Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».
- Zèfir (gener 2007) - Llista de professionals de la llengua catalana.
- Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada