La casa en què governa la muller, no sol anar bé
Variants i sinònims:
- La casa en què governa la muller, no sol anar bé (BALBASTRE 1977)
- La casa que governa la muller, no sol anar bé (PUJOL I CAMPENY 2008)
- It is a sad house when the hen crows the louder (Trad.: És una casa trista quan la gallina crida més fort) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- La maison est à l'envers lorsque la poule chante aussi haut que le coq (Trad.: La casa és al revés des que la gallina canta tan alt com el gall) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Mal anda la casa donde la rueca manda la espada [ES] (BALBASTRE 1977)
- Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Font:
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada