índex - bibliografia

31/5/07

Qui no té tall rosega els ossos

Variants i sinònims:

  • A falta de pa bones són coques (P: VII, 8)
  • A falta de pa, bones són coques (SAURA 1884) - (CONCA 1988)
  • A falta de truites són bons els barbs (P: VII, 9)
  • Quan no hi ha pa bones són coques (FORGAS 1992)
  • Qui no té tall rosega els ossos (BALBASTRE 1977)
  • Si no teniu pa, mengeu coca (P: VII, 1301)
Equivalents:
  • A buena hambre, todo pan es bueno [ES] (MK: 29.785)
  • A falta de pan buenas son tortas [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977) - (DG: III i IX)
  • A falta de pan, [buenas son] tortas [ES] (S&C: 22)
  • Faute de grives on mange des merles [FR] (DG: III i IX)
  • Faute de grives, on mange des merles [FR] (S&C: 22)
  • They that have no other meat, bread and butter are glad to eat [EN] (S&C: 22)
Explicació:
  • Per extensió al sentit literal, recomana sobreposar-se davant les dificultats (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003)
  • Enseña a contentarse con lo que se tiene o cuando se logra algo [ES] (S&C: 22)
Font: