Qui no té tall rosega els ossos
Variants i sinònims:
- A falta de pa bones són coques (P: VII, 8)
- A falta de pa, bones són coques (SAURA 1884) - (CONCA 1988)
- A falta de truites són bons els barbs (P: VII, 9)
- Quan no hi ha pa bones són coques (FORGAS 1992)
- Qui no té tall rosega els ossos (BALBASTRE 1977)
- Si no teniu pa, mengeu coca (P: VII, 1301)
- A buena hambre, todo pan es bueno [ES] (MK: 29.785)
- A falta de pan buenas son tortas [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977) - (DG: III i IX)
- A falta de pan, [buenas son] tortas [ES] (S&C: 22)
- Faute de grives on mange des merles [FR] (DG: III i IX)
- Faute de grives, on mange des merles [FR] (S&C: 22)
- They that have no other meat, bread and butter are glad to eat [EN] (S&C: 22)
- Per extensió al sentit literal, recomana sobreposar-se davant les dificultats (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003)
- Enseña a contentarse con lo que se tiene o cuando se logra algo [ES] (S&C: 22)
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada