Pel cabdell es treu el fil
Variants i sinònims:
- Estirant fils se'n treu l'entrellat (GIMENO 1989)
- Pel cabdell es treu el fil (BALBASTRE 1977)
- Pel cap del fil aclarirem la troca (PÀMIES 1997a)
- Pel cap del fil es troba el centener (PÀMIES 1997a)
- Pel fil, es treu el cabdell (FARELL I DOMINGO 1989)
- Pel fil traurem el cabdell (PÀMIES 1997a)
- Per la corda hom troba el ruc (PÀMIES 1997a)
- Per la pinta es coneixen les cartes (PÀMIES 1997a)
- Tenint el cap bé trobarem el centener (PÀMIES 1997a)
Explicació: Es recomana d'aprofundir en les coses per tal d'esbrinar la veritat o la culpabilitat d'algú (PÀMIES 1997a).
Nota: Farell i Domingo (1989), al seu Refranyer tèxtil català, inverteix els termes de la versió catalana, fent-la coincident llavors amb la castellana: pel fil, es treu el cabdell, que sembla tenir un sentit més recte que la proposada per Balbastre.
Font:
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Joan Farell i Domingo (1989): Refranyer tèxtil català. Sabadell: Ed. Ausa.
- Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
- Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada