índex - bibliografia

30/5/07

Músic pagat (mai) no fa bon so

Variants i sinònims:

  • Músic pagat fa mal so (DIÀFORA 1982)
  • Músic pagat no fa bon so (SAURA 1884) -
    (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Músic pagat (mai) no fa bon so (BALBASTRE 1977)
Equivalents:
  • A dineros cobrados, brazos quebrados [ES] (DIÀFORA 1982)
  • A dineros pagados, brazos cansados [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • A dineros tomados, brazos quebrados [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A dineros tomados (o pagados), brazos quebrados [ES] (SAURA 1884)
  • El gato ahíto no caza ratones [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Obra pagada, brazo cortado [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Tamborilero pagado no hace buen son [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Tambour payé d'avance ne fait pas beaucoup bruit (Trad.: Tambor pagat d’avançat no fa gaire soroll) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • To pay beforehand was never well served (Trad.: Pagar (qui paga) d’avançat no ha estat mai ben servit) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Aquest refrany ens assenyala que si paguem per avançat, no rebrem un bon servei, ja que els qui ens l'han de fer ja tenen els diners i no s'hi veuen obligats (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.  

Cap comentari: