No diguis blat que no sigui al sac, i encara ben lligat
Variants i sinònims:
- No digues que és cigró, si no el tens dins del sarró (SOLERIESTRUCH 1980)
- No diguis blat que no sigui al sac, i encara ben lligat (SAURA 1884)
- No diguis blat, que no sigui al sac i ben lligat (GIMENO 1989)
- No diguis blat fins que sigui al sac i ben lligat (DIÀFORA 1982)
- No es pot dir blat (o no diguis blat), que no sigui al sac i encara ben lligat (SAURA 1884)
- No feu Pasqua abans de Rams (SAURA 1884)
- Qui guanya primer, s'escanya darrer (GIMENO 1989)
- Tots els gats tenen tos, menys el meu que té catarro (SAURA 1884)
- Antes que acabes no te alabes [ES] (GIMENO 1989)
- Aun no asamos y ya empringamos [ES] (SAURA 1884)
- De la mano a la boca desaparece la sopa [ES] (SAURA 1884)
- De la mano a la boca se pierde la sopa [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
- Nadie se alabe hasta que se acabe [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
- No digas oliva hasta que sea cogida [ES] (BALBASTRE 1977)
- No vendas la piel del oso hasta que sea cazado [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació: No cal cantar victòria abans del final (GIMENO 1989).
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
- Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.



2 comentaris:
Víctor Pàmies hi ha un error, em sembla, a: "No es pot dir blat (o no diguis blat), que no sigui al blat i encara ben lligat (SAURA 1884)"
El segon 'blat' ha de ser 'sac' oi?
Salut i gràcies per la feina!
Joan Inglada
Joan, tens tota la raó.
Arreglat. Gràcies!
Publica un comentari