índex - bibliografia

30/5/07

Pel cabdell es treu el fil

Variants i sinònims:

  • Estirant fils se'n treu l'entrellat (GIMENO 1989)
  • Pel cabdell es treu el fil (BALBASTRE 1977)
  • Pel cap del fil aclarirem la troca (PÀMIES 1997a)
  • Pel cap del fil es troba el centener (PÀMIES 1997a)
  • Pel fil, es treu el cabdell (FARELL I DOMINGO 1989)
  • Pel fil traurem el cabdell (PÀMIES 1997a)
  • Per la corda hom troba el ruc (PÀMIES 1997a)
  • Per la pinta es coneixen les cartes (PÀMIES 1997a)
  • Tenint el cap bé trobarem el centener (PÀMIES 1997a)
Equivalents: Por el hilo se saca el ovillo [ES] (BALBASTRE 1977) - (FARELL I DOMINGO 1989) - (GIMENO 1989) - (PÀMIEs 1997a).

Explicació: Es recomana d'aprofundir en les coses per tal d'esbrinar la veritat o la culpabilitat d'algú (PÀMIES 1997a).

Nota: Farell i Domingo (1989), al seu Refranyer tèxtil català, inverteix els termes de la versió catalana, fent-la coincident llavors amb la castellana: pel fil, es treu el cabdell, que sembla tenir un sentit més recte que la proposada per Balbastre.

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Joan Farell i Domingo (1989): Refranyer tèxtil català. Sabadell: Ed. Ausa.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

Cap comentari: