índex - bibliografia

13/5/07

En boca tancada, la mosca no hi farà entrada

Variants i sinònims:

  • A boca closa, no hi entra mosca (TURMEDA 1417)
  • A boca tancada, no hi entren mosques (CONCA 1988)
  • Boca tancada no hi entren mosques (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • V. El silenci és or
  • En boca tancada, la mosca no hi farà entrada (GARCIA SALINAS 1994)
  • Llengua muda, mai no fou batuda (BALBASTRE 1977).
Equivalents:
  • A shut mouth catches no flies (Trad.: Una boca tancada no atrapa cap mosca) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • En boca cerrada no entran moscas [ES] (BALBASTRE 1977) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • En close bouche, n‟entre mouche (Trad.: A la boca tancada, cap mosca) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)


Explicació: Ens recomana romandre callats per evitar dir res que pugui resultar contraproduent (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic
  • Els refranys catalans són trets de Garcia Salinas (1994) i CONCA (1988).
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.