índex - bibliografia

14/5/07

A més de pregar cal treballar

Variants i sinònims:

  • A Déu prega el qui treballa (MARTÍ I ADELL 1987)
  • A més de pregar cal treballar (BALBASTRE 1977)
  • Aida’t i t’aidaré (F: I, 300)
  • Ajuda a qui ajudar-s’hi ha (F: I, 595)
  • Ajuda y seràs ajudat (F: I, 594)
  • Ajuda’m i jo t’ajudaré (F: I, 596)
  • Ajuda’t del teu, que t’ajudarà Déu (F: I, 594)
  • Ajuda't i Déu t'ajudarà (PONS LLUCH 1993)
  • Ajuda't i el cel t'ajudarà (GIMENO 1989)
  • Ajuda’t i seràs ajudat (F: I, 594)
  • Ajuda’t i t’ajudaré (GIMENO 1989) - (F: I, 594) - (F: I, 598) - (S&C: 129) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Ajuda’t, que ajudat seràs (F: I, 594)
  • Al que carrega davant no li falten cordes (POPULOGIS 2012)
  • Al que va davant no li falten cordes (POPULOGIS 2012)
  • Cada qual s’ajuda així com pot (F: I, 599)
  • Déu diu ajuda't i t'ajudaré (SAURA 1884)
  • Déu diu: ajuda't que t'ajudaré (SAURA 1884) - (F: I, 594)
  • Qui matina fa farina (POPULOGIS 2012) - (S&C: 57)
Equivalents:
  • A Dios rogando y con el mazo dando [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977) - (GIMENO 1989) - [F: I, 594] - (DG: I i IX) - (S&C: 17) - (S&C: 129) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  •  A quien madruga, Dios le ayuda [ES] (POPULOGIS 2012) - (F: I, 594] - (MK: 38.070) - (DG: V i IX) - (S&C: 57)
  • Aide-toi, le Ciel t’aidera (Trad.: Ajuda’t i el cel t’ajudarà) [FR] (DG: I i IX) - (S&C: 17) - (S&C: 57) - (S&C: 129) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Ayúdate y ayudarte he [ES] (SAURA 1884)
  • Ayúdate y Dios te ayudará. [ES] (F: I, 594)
  • Ayúdate, y te ayudaré [ES] (S&C: 129)
  • Dii faciente, adiuvante. [IT] (F: I, 594)
  • God helps them that help themselves (Trad.: Déu ajuda els qui s’ajuden) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • God helps those who help themselves [EN] (EPE: 239) - (S&C: 17)
  • Help yourself and God will help you [EN] (S&C: 129)
  • I thank God and my cunning [EN] (S&C: 17)
  • Le monde appartient à celui qui se lève tôt [FR] (DG: V i IX)
  • Manus pro se quisque affert. [F: I, 599]
  • Nitere; nitentem qua fas erit ipse iuvabo [LL] (F: I, 595)
  • Ora et labora [LL] (F: I, 598)
  • Orare et laborare [LL] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • «Pon tú y pondré yo», dice Dios (PONS LLUCH 1993)
  • Si quieres que haga por ti, haz por mi [ES] (F: I, 594)
  • Si tibi vis faveam, quariter mihi, Sexte, faveto [LL] (F: I, 594)
  • Si tibi vis operam praestem, praestato vicissim [LL] (F: I, 594)
  • Surgere non segnes adiuvat ipse Deus [LL] (F: I, 594)
Contrari: No per molt matinejar, amaneix més prest el dia. (P: II, 5152)

Explicació:
  • Vol dir que cal posar l'esforç necessari i no fiar-ho tot a la protecció divina (PONS LLUCH 1993).
  • Aposta per la cultura de l’esforç diligent en comptes de la cultura de la subvenció (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
  • Recomienda trabajo personal y buena diligencia para conseguir el éxito [ES] (S&C: 57).
  • If your want to succeed you must make the effort yourself [EN] (EPE: 239).
  • Indica que podem demanar ajut sempre i quant treballem per aconseguir allò demandat. Només en aquest cas se‟ns ajudarà (PUJOL I CAMPENY 2008).
  • Vol dir que cal fer les coses quan toca en previsió que es presenten inconvenients posteriors (POPULOGIS 2012)
Font:

Cap comentari: