A més de pregar cal treballar
Variants i sinònims:
- A Déu prega el qui treballa (MARTÍ I ADELL 1987)
- A més de pregar cal treballar (BALBASTRE 1977)
- Aida’t i t’aidaré (F: I, 300)
- Ajuda a qui ajudar-s’hi ha (F: I, 595)
- Ajuda y seràs ajudat (F: I, 594)
- Ajuda’m i jo t’ajudaré (F: I, 596)
- Ajuda’t del teu, que t’ajudarà Déu (F: I, 594)
- Ajuda't i Déu t'ajudarà (PONS LLUCH 1993)
- Ajuda't i el cel t'ajudarà (GIMENO 1989)
- Ajuda’t i seràs ajudat (F: I, 594)
- Ajuda’t i t’ajudaré (GIMENO 1989) - (F: I, 594) - (F: I, 598) - (S&C: 129) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Ajuda’t, que ajudat seràs (F: I, 594)
- Al que carrega davant no li falten cordes (POPULOGIS 2012)
- Al que va davant no li falten cordes (POPULOGIS 2012)
- Cada qual s’ajuda així com pot (F: I, 599)
- Déu diu ajuda't i t'ajudaré (SAURA 1884)
- Déu diu: ajuda't que t'ajudaré (SAURA 1884) - (F: I, 594)
- Qui matina fa farina (POPULOGIS 2012) - (S&C: 57)
- A Dios rogando y con el mazo dando [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977) - (GIMENO 1989) - [F: I, 594] - (DG: I i IX) - (S&C: 17) - (S&C: 129) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
- A quien madruga, Dios le ayuda [ES] (POPULOGIS 2012) - (F: I, 594] - (MK: 38.070) - (DG: V i IX) - (S&C: 57)
- Aide-toi, le Ciel t’aidera (Trad.: Ajuda’t i el cel t’ajudarà) [FR] (DG: I i IX) - (S&C: 17) - (S&C: 57) - (S&C: 129) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Ayúdate y ayudarte he [ES] (SAURA 1884)
- Ayúdate y Dios te ayudará. [ES] (F: I, 594)
- Ayúdate, y te ayudaré [ES] (S&C: 129)
- Dii faciente, adiuvante. [IT] (F: I, 594)
- God helps them that help themselves (Trad.: Déu ajuda els qui s’ajuden) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- God helps those who help themselves [EN] (EPE: 239) - (S&C: 17)
- Help yourself and God will help you [EN] (S&C: 129)
- I thank God and my cunning [EN] (S&C: 17)
- Le monde appartient à celui qui se lève tôt [FR] (DG: V i IX)
- Manus pro se quisque affert. [F: I, 599]
- Nitere; nitentem qua fas erit ipse iuvabo [LL] (F: I, 595)
- Ora et labora [LL] (F: I, 598)
- Orare et laborare [LL] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- «Pon tú y pondré yo», dice Dios (PONS LLUCH 1993)
- Si quieres que haga por ti, haz por mi [ES] (F: I, 594)
- Si tibi vis faveam, quariter mihi, Sexte, faveto [LL] (F: I, 594)
- Si tibi vis operam praestem, praestato vicissim [LL] (F: I, 594)
- Surgere non segnes adiuvat ipse Deus [LL] (F: I, 594)
Explicació:
- Vol dir que cal posar l'esforç necessari i no fiar-ho tot a la protecció divina (PONS LLUCH 1993).
- Aposta per la cultura de l’esforç diligent en comptes de la cultura de la subvenció (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
- Recomienda trabajo personal y buena diligencia para conseguir el éxito [ES] (S&C: 57).
- If your want to succeed you must make the effort yourself [EN] (EPE: 239).
- Indica que podem demanar ajut sempre i quant treballem per aconseguir allò demandat. Només en aquest cas se‟ns ajudarà (PUJOL I CAMPENY 2008).
- Vol dir que cal fer les coses quan toca en previsió que es presenten inconvenients posteriors (POPULOGIS 2012)
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
- Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.
- Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.
- Verbofília. Populogis (2012).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada