índex - bibliografia

14/5/07

Amb temps i palla maduren les nespres

Variants i sinònims:

  • Amb palla i temps maduren les nespres (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Amb temps i palla maduren les nespres (BALBASTRE 1977)
  • Amb temps i palla, maduren les nesples (SAURA 1884)
Equivalents:
  • A su tiempo maduran las brevas [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977)
  • Avec la paille et le temps, se mûrissent les nèfles et les glands (Trad.: Amb la palla i el temps maduren les nespres i els aglans) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Con el tiempo maduran las uvas [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Con paciencia se gana el cielo [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Crecerá el membrillo, y mudará el pelillo [ES] (SAURA 1884)
  • Everything comes to him who waits (Trad.: Tot arriba a aquell qui espera) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Parèmia segons la font original: Ab temps y palla, maduran las nesplas (SAURA 1884).

Explicació: Amb paciència s'aconsegueixen resultats (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències