A cavall donat, no li miris el dentat
Variants i sinònims:
- A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl (S&C: 8)
- A cavall donat, no li mires el pèl (P: XI, 13)
- A cavall donat, no li miris el dentat (LEM: 120)
- A cavall donat, no li miris la dentadura (SAURA 1884)
- A cavall regalat, no li miris el dentat (S&C: 8)
- A cavall regalat, no li mires lo dentat (SAURA 1884)
- A cosa donada no li cerquis taps (BALBASTRE 1977)
- Al gust de qui paga vesteix en Tonet (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
- A donar, fa de bon prendre (SAURA 1884)
- Lo que es donat no es regateja (SAURA 1884)
- Rossí donat, li miris pas les dents (AMADES 1951)
- Siga poc o siga res, a lo donat grans mercès (SAURA 1884)
- Sigui poc, sigui res, al que et donen grans mercès (PUJOL I CAMPENY 2008)
- A caballo presentado, no hay que mirarle el diente [ES] (SAURA 1884)
- A caballo regalado no hay que mirarle el diente [ES] (MK: 54.682)
- A caballo regalado no le mires el dentado [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- A caballo regalado, no le mires el dentado [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
- A caballo regalado no le mires el diente [ES] (DG: IX)
- A caballo regalado, no le mires el diente [ES] (S&C: 8)
- À cheval donné on ne regarde pas la bride [FR] (DG: IX)
- À cheval donné, on ne regarde pas la bride (o la bouche) [FR] (S&C: 8)
- A quien dan, no escoge [ES] (SAURA 1884)
- Don’t look a gift horse in the mouth [EN] (S&C: 8)
- Je ne regarde pas la valeur du présent, mais le coeur de qui le présente (trad.: Jo no miro mai el regal, sinó el cor de qui el regala) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Never look a gift horse in the mouth [EN] (EPE: 488) - (S&C: 8) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació:
- A les coses regalades no s’hi ha de buscar defectes (P: XI, 13).
- Recomana agraïment. Critica voler buscar defectes a les coses regalades (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
- El diente indica aquí la edad del caballo. Este refrán aconseja aceptar de buen grado los regalos y critica a quienes les ponen reparos [ES] (S&C: 8).
- Ens alenta a agrair allò que ens donin com a presents, sigui el que sigui (PUJOL I CAMPENY 2008).
- Never be too critical of anything you have received as a gift. The condition of a horse’s teeth is a goog guide to its age. Similar proverbs are BEGGARS MUST NOT BE CHOOSERS; HE WHO PAYS THE PIPER CALLS THE TUNE [EN] (EPE: 488).
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
- Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.
- Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.
2 comentaris:
Personalment m'agrada més aquest: siga poc o siga res, a lo donat grans mercès, per una qüestió fonètica. Gràcies per la teva aportació al meu bloc, Víctor.
Salut i enhorabona per aquesta tasca que fas, em sembla excepcional!
Sergi, celebro quen et sigui útil. Aquesta és la finalitat del blog, és clar!
Publica un comentari a l'entrada