D'on no n'hi ha, no en pot rajar
Variants i sinònims:
- D'on no n'hi ha, no en poden treure (PONS LLUCH 1993)
- D'on no n'hi ha, no en pot rajar (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977)
- D'un sac buit no en trauràs res (SAURA 1884)
- De costal vacio nunca buen bodigo [ES] (SAURA 1884)
- De costal vacío, nunca buen botijo [ES] (BALBASTRE 1977)
- De donde no hay no se puede sacar [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació: A més a més del seu sentit directe, es diu per justificar els desencerts de les persones curtes de gambals (PONS LLUCH 1993).
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada