Déu dóna faves a qui no té queixals
Sinònims i variants:
- Déu dóna faves a qui no té queixals (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (PONS LLUCH 1993)
- Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar (GARCÍA SALINAS 1994) (ABRIL 1996)
- Déu dóna pa a qui no té queixals (ABRIL 1996)
- Da Dios almendras al que no tiene muelas [ES] (SAURA 1884)
- Da Dios habas a quien no tiene quijadas [ES] (BALBASTRE 1977)
- Da Dios habas al que no tiene quijadas [ES] (SAURA 1884)
- Da Dios pañuelo al que no tiene narices [ES] (SAURA 1884)
- Dios da habas a quien no tiene quijadas [ES] (DIÀFORA 1982)
- Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces [ES] (ABRIL 1996)
- Dios da pan a quien no tiene dientes [ES]
- Dios da pañuelo a quien no tiene narices (PONS LLUCH 1993)
Explicació:
- Significa que les bones ocasions vénen a persones que no poden aprofitar-les (PONS LLUCH 1993).
- Comentari que es fa quan algú té una cosa de la qual no sap o no pot gaudir i de la qual algú gaudiria però no la té (ABRIL 1996).
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
- Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada