El perol diu a la paella: «Si m'embrutes, t'emmascaro»
Variants i sinònims:
- V. Cap geperut no es veu la gepa
- Diu el mort al degollat: Qui t'ha fet eixe forat? (País Valencià)
- Diu el perol a la paella: «Si m'embrutes, t'emmascaro» (DIÀFORA 1982)
- El perol diu a la paella: «Si m'embrutes, t'emmascaro» (BALBASTRE 1977)
- La patina sempre vol mascarar lo perol1 (SAISSET)
- Si m’embrutes, t’emmascaro (PUJOL I CAMPENY 2008)
- V. Veure la palla en els ulls dels altres i no veure la biga en els seus
- Díjole la sartén al cazo: «tírate allá, culinegra» [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982).
- El cuervo dice a la garza: ¿dónde vas tan negra? [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- La padena se trufa del pairòl (Trad.: La paella es burla del perol) [OC]
- Le chaudron trouve que la poêle est trop noire (Trad.: El cullerot troba que la paella és massa negra) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- The pot calls the kettle black (Trad.: L’olla li diu negre al bullidor) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Nota1: Trobat en un recull d'articles i altres informacions sobre l'autor rossellonès Albert Saisset. 'patina' prové de la forma llatina 'patĭna', que també ha donat 'panna', en el sentit de paella.
Font:
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
- Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.
5 comentaris:
En occitan, es diu:
La padena se trufa del pairòl.
(La paella es burla del perol.)
Maxime, moltes gràcies per la informació. La incorporo a la fitxa.
La trobo molt gràfica i s'explica per ella mateixa.
Hola,
una variant nord-catalana:
"La patina sempre vol
mascarar lo perol."
Trobat aquí:
http://www.cadrescatalans.com/toulouse/article/culture/saisset_obres.php
Suposo que cal corregir "patina" per "panna".
Per trobar l’equivalència de refranys en altres llengues germàniques o romàniques:
http://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Reinsberg-D%C3%BCringsfeld%2C+Ida+von%2C+Freifrau%2C+1815-1876%22
El text principal és en alemany però és pot utilitzar sense conéixer el alemany.
Maxime, moltes gràcies per les fonts.
No coneixia, o almenys no recordava pas, el Sprichwörter. Realment és una font interessant de consultar.
Fa gràcia veure que encara classificaven el català com a llemosí (és una obra de 1872).
Segur que hi trobaré moltes dades que no tinc referenciades!
Publica un comentari a l'entrada