Els diners guanyats fàcilment es desprenen fàcilment
Variants i sinònims:
- Béns de campana, Déu els dóna i el diable els escampa (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Els diners guanyats fàcilment es desprenen fàcilment (BALBASTRE 1977)
- Los diners dels capellans, cantant vénen i cantant se'n van (SAURA 1884)
- Administradorcillos, comer en plata y morir en grillos [ES] (SAURA 1884)
- Ce qui vient du tambour, s'en retourne à la flûte (Trad.: Allò que ve del tambor, se’n torna a la flauta) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Easy come, easy go (Trad.: Fàcil ve, fàcil se’n va ) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Los dineros del sacristán cantando se vienen y cantando se van [ES] (BALBASTRE 1977) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada