Quan fou mort el combregaren
Variants i sinònims:
- V. D'aigua passada molí no en mol
- Despres de caiguda la pedregada, toquen a temps (SAURA 1884)
- V. Després de casada la filla (o quan la filla és casada) ixen los gendres
- Després de mort el combregaren (BALBASTRE 1977)
- V. Després de romput el cap es posen cervellera
- El combregaren després de mort (BALBASTRE 1977)
- Quan fou mort el combregaren (PÀMIES 1997a)
- Quan fou mort (o morta) lo combregaren (PONS LLUCH 1993)
- Quan són dades són ballades (SAURA 1884)
- A buena hora, mangas verdes [ES] (BALBASTRE 1977)
- Al asno muerto, la cebada al rabo [ES] (BALBASTRE 1977)
- Casado y arrepentido [ES] (BALBASTRE 1977)
- Después de muerto Pascual, le llevan el orinal (PONS LLUCH 1993)
- Después de vendimias, cuévanos [ES] (BALBASTRE 1977)
Font:
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
- Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].
1 comentari:
A casa dels meus avis materns deien " Un cop fou mort el combregaren" a Sitges ( Garraf )
Publica un comentari a l'entrada