índex - bibliografia

8/5/07

Qui tingui orelles que hi senti

Variants i sinònims:

  • A bon entenedor, breu parlador (CONCA 1988) - (S&C: 2)
  • A bon entenedor, poques paraules (S&C: 2)
  • A bon entenedor, poques paraules basten (SAURA 1884)
  • A bons entenedors, poques paraules basten (PONS LLUCH 1993)
  • Qui tingui orelles que hi senti (ABRIL 1996)
Equivalents:
  • À bon entendeur, demi-mot [FR] (S&C: 2)
  • À bon entendeur, peu de paroles [FR] (S&C: 2) 
  • À bon entendeur salut [FR] (DG: I i IX) - (S&C: 2)
  • A buen entendedor, breve hablador [ES] (MK: 21.460)
  • A buen entendedor, pocas palabras [ES] (MK: 21.458) - (S&C: 2)
  • A buen entendedor, pocas palabras o breve hablador [ES] (SAURA 1884)
  • A buen entendedor, pocas palabras bastan [ES] (PONS LLUCH 1993) - (S&C: 2)
  • A buen entendedor con pocas palabras basta [ES] (ABRIL 1996)
  • A word is enough to the wise [EN] (EPE: 770) 
  • A word to the wise is enough [EN] (S&C: 2)
  • Al buen entendedor, con media palabra basta [ES] (MK: 21.462) 
  • Al buen entendedor, pocas palabras bastan [ES] (DG: I i IX)
  • El buen entendedor, con la vista entiende [ES] (MK: 21.463)
Explicació:
  • Es diu quan hi ha intel·ligència i capacitat i no es necessiten massa explicacions per entendre les coses (PONS LLUCH 1993).
  • Es diu quan qui parla calla prudentment alguna cosa suposant que qui escolta té prou perspicàcia per suposar-la (ABRIL 1996).
  • Ens recorda quelcom que de vegades els ensenyants no tenim prou present: que a
    una persona desperta no li calen excessives explicacions SÁNCHEZ FÉRRIZ (2003).
  • La persona inteligente y de buena voluntad no necesita de muchas explicaciones para
    captar lo que se le quiere decir. Es suficiente una simple insinuación para que entienda
    y actúe en consecuencia. A veces se utiliza sólo la primera parte de este refrán para
    decir que no se desea dar explicaciones [ES] (S&C: 2)
  • An intelligent person cand readily take a hint. Whoever is speaking to him knows that
    he does not need a long explanation. The Latin version is verbum sat sapienti (...). A
    somewhat similar proverb is A NOD IS AS GOOD AS A WINK [EN] (EPE: 770)
Font:

Cap comentari: