Qui tingui orelles que hi senti
Variants i sinònims:
- A bon entenedor, breu parlador (CONCA 1988) - (S&C: 2)
- A bon entenedor, poques paraules (S&C: 2)
- A bon entenedor, poques paraules basten (SAURA 1884)
- A bons entenedors, poques paraules basten (PONS LLUCH 1993)
- Qui tingui orelles que hi senti (ABRIL 1996)
- À bon entendeur, demi-mot [FR] (S&C: 2)
- À bon entendeur, peu de paroles [FR] (S&C: 2)
- À bon entendeur salut [FR] (DG: I i IX) - (S&C: 2)
- A buen entendedor, breve hablador [ES] (MK: 21.460)
- A buen entendedor, pocas palabras [ES] (MK: 21.458) - (S&C: 2)
- A buen entendedor, pocas palabras o breve hablador [ES] (SAURA 1884)
- A buen entendedor, pocas palabras bastan [ES] (PONS LLUCH 1993) - (S&C: 2)
- A buen entendedor con pocas palabras basta [ES] (ABRIL 1996)
- A word is enough to the wise [EN] (EPE: 770)
- A word to the wise is enough [EN] (S&C: 2)
- Al buen entendedor, con media palabra basta [ES] (MK: 21.462)
- Al buen entendedor, pocas palabras bastan [ES] (DG: I i IX)
- El buen entendedor, con la vista entiende [ES] (MK: 21.463)
- Es diu quan hi ha intel·ligència i capacitat i no es necessiten massa explicacions per entendre les coses (PONS LLUCH 1993).
- Es diu quan qui parla calla prudentment alguna cosa suposant que qui escolta té prou perspicàcia per suposar-la (ABRIL 1996).
- Ens recorda quelcom que de vegades els ensenyants no tenim prou present: que a
una persona desperta no li calen excessives explicacions SÁNCHEZ FÉRRIZ (2003). - La persona inteligente y de buena voluntad no necesita de muchas explicaciones para
captar lo que se le quiere decir. Es suficiente una simple insinuación para que entienda
y actúe en consecuencia. A veces se utiliza sólo la primera parte de este refrán para
decir que no se desea dar explicaciones [ES] (S&C: 2) - An intelligent person cand readily take a hint. Whoever is speaking to him knows that
he does not need a long explanation. The Latin version is verbum sat sapienti (...). A
somewhat similar proverb is A NOD IS AS GOOD AS A WINK [EN] (EPE: 770)
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
- Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
- Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada