índex - bibliografia

8/5/07

Si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com la mà

Variants i sinònims:

  • l’home bajà, doneu-li el dit i prendrà la mà (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • A l'home baujà, doneu-li el dit i se'n prendrà la mà (SAURA 1884)
  • Si a l'indiscret li'n doneu com el dit, se'n prendrà com la mà (o com el braç) (SAURA 12884)
  • Si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com el braç (ABRIL 1996)
  • Si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com la mà (ABRIL 1996)
Equivalents:
  • Al villano dale el pie y tomará la mano [ES] (SAURA 1884)
  • Al villano, le das el dedo y tomará la mano [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008) 
  • Celui à qui on permet plus qu‟il n‟est juste, veut plus qu‟il ne lui est permis (Trad.: Aquell a qui hom permet més del que és just, vol més del que li és permès) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Dame donde me siente, que yo haré donde me acueste [ES] (SAURA 1884)
  • Give him an inch, and he‟ll take a mile (Trad.: Dóna-li una polzada i prendrà una milla) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Tomarse libertades [ES] (ABRIL 1996)
Parèmia segons la font original: Al home bajá donauli'l dit y se'n pendrá la ma | Si al indiscret li'n dau com lo dit, se'n pendrá com la má ó com lo brás (SAURA 1884).

Explicació:
  • Expressió per indicar que algú és propens a abusar de la llibertat que li donen (ABRIL 1996).
  • Parla d‟aquelles persones que acostumen a abusar dels altres, prevenint-nos-en (PUJOL I CAMPENY 2008)
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

Cap comentari: