Si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com la mà
Variants i sinònims:
- l’home bajà, doneu-li el dit i prendrà la mà (PUJOL I CAMPENY 2008)
- A l'home baujà, doneu-li el dit i se'n prendrà la mà (SAURA 1884)
- Si a l'indiscret li'n doneu com el dit, se'n prendrà com la mà (o com el braç) (SAURA 12884)
- Si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com el braç (ABRIL 1996)
- Si li'n doneu com el dit, se n'agafarà com la mà (ABRIL 1996)
- Al villano dale el pie y tomará la mano [ES] (SAURA 1884)
- Al villano, le das el dedo y tomará la mano [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Celui à qui on permet plus qu‟il n‟est juste, veut plus qu‟il ne lui est permis (Trad.: Aquell a qui hom permet més del que és just, vol més del que li és permès) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Dame donde me siente, que yo haré donde me acueste [ES] (SAURA 1884)
- Give him an inch, and he‟ll take a mile (Trad.: Dóna-li una polzada i prendrà una milla) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Tomarse libertades [ES] (ABRIL 1996)
Explicació:
- Expressió per indicar que algú és propens a abusar de la llibertat que li donen (ABRIL 1996).
- Parla d‟aquelles persones que acostumen a abusar dels altres, prevenint-nos-en (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
- Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada