Allà on vas, fes com veuràs
Variants i sinònims:
- A la terra on vas, faràs el que veuràs (ESPUNYES 2007)
- A on vages, lo que veges fer, faces (F: I, 1372)
- A on vages, segons veges fer, faces (F: I, 1372)
- A poble que vas, usança que trobes (Zèfir)
- A terra que vas, usança que trobes (DCVB, sv. 'usança') (Zèfir)
- Ahont vages, segons veges fer, fasses (F: I, 1372)
- Allà a on aniràs faràs com veuràs (F: I, 1375)
- Allà on aniràs, fes el que veuràs (Zèfir)
- Allà on vagis, dansa que ballin (Zèfir)
- Allà on vagis fes com vegis (Zèfir)
- Allà on vas, fes com veuràs
- Allá on vagis, fés lo que vegis (F: I, 1372)
- Allà on vagis, fés lo que vègis (F: I, 1372)
- Allá hont vatges, com vetges, fases (F: I, 1372)
- Allí a on te trobaràs, faràs sempre com veuràs (F: I, 1375)
- Fer què fan no té engany (ESPUNYES 2007)
- Lloc on vas, usança que hi trobes (Zèfir)
- Per on aniràs, faràs com veuràs (F: I, 1372)
- Qui a bodes va, nuvi ha de semblar (ESPUNYES 2007)
- Terra a que vas, usança que trobes (SAURA 1884)
- Terra on vagis, fes el que facin. Si canten, canta; si ballen, balla (S&C: 294)
- Terres on vagis, fes el que vegis (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Vagis on vagis, balla el que ballin (ESPUNYES 2007)
- À chaque pays, sa coutume [FR] (S&C: 294)
- A donde fueres, haz lo que vieres [ES] (SAURA 1884) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Donde fueres haz lo que vieres. [ES] (F: I, 1372)
- Donde fueres, haz como vieres. [ES] (S&C: 294)
- Donde fueres, haz lo que vieres [ES] (Zèfir) - (S&C: 294)
- Dondequiera que fueres haz lo que vieres [ES] (DG: X)
- Il faut vivre à Rome comme à Rome [FR] (S&C: 294)
- On doit vivre selon le pays où l’on est [FR] (S&C: 294)
- Où que tu sois fais ce que tu vois [FR] (DG: X)
- Por donde fueres haz como vieres [ES] (ESPUNYES 2007)
- Quand tu seras à Rome, agis comme les romains (Trad.: Quan siguis a Roma, actua com els romans) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Quando a Roma vai, fai come vedrai [IT] [trad. si vas a Roma fes com els romans] (Zèfir)
- Si fueris alibi, vivito sicut ibi [LL] [trad. si en un altre lloc aniràs, com allí viuràs] (Zèfir)
- Si fueris Romae, Romano vivito more [LL] [trad. si vas a Roma fes com els romans] (Zèfir)
- When in Rome do as the Romans do [EN] [trad. si vas a Roma fes com els romans] (Zèfir) - (EPE: 748) - (S&C: 294)
- When in Rome, do as Romans do (Trad.: Quan siguis a Roma, fes com fan els romans) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Indica la conveniència d’adaptar-se als hàbits locals (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
- Cadascú ha d'adaptar-se als costums del país on es troba (Zèfir).
- Recomienda adaptarse a las normas y costumbres del lugar a donde se va [ES] (S&C: 294).
- If you are away from home, adapt yourself to your surroundings and to the local customs. Don’t expect the people there to alter their way of life just to please you [EN] (S&C: 294).
- Recomana adoptar l'actitud dels amfitrions d‟allà on anem (PUJOL I CAMPENY 2008).
Comentaris:
- Al Wiktionary apunten l'origen llatí de la sentència, atribuïda a sant Ambròs: First attested in mediaeval Latin: si fueris Romae, Romano vivito more;si fueris alibi, vivito sicut ibi: "if you are in Rome, live in the Roman way; if you are elsewhere, live as they do there" (attributed to St Ambrose) (Zèfir).
- El Diccionario de expresiones y frases latinas de Herrero Llorente (1992) diu: «CUM ROMAE FUERITIS, ROMANO VIVITE MORE: "Si vais a Roma, vivid según la costumbre romana". Proverbio antiguo. Para indicar que cada uno debe adaptarse a las costumbres del país en que se encuentre. El refrán castellano dice: "Donde fueres haz lo que vieres".» (Zèfir)
- Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
- Miquel Àngel Sánchez Férriz (2003): Elaboració d'un recull de proverbis en diverses llengües europees, amb l'establiment de les equivalències corresponents, per a la seva utilització com a recurs pedagògic a la classe de llengües estrangeres. 'Elaboración de una recopilación de proverbios en diversas lenguas europeas, con el establecimiento de las equivalencias correspondientes, para su utilización como recurso pedagógico en la clase de lenguas extranjeras'. Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament.
- Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».
- Zèfir (abril 2007) - Llista de professionals de la llengua catalana.
- Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada