En el lloc de la rabosa, qui se'n va ja no s'hi posa
Variants i sinònims:
- Al lloc de la guineu, qui se n'aixeca ja no hi seu (BALBASTRE 1977)
- Al lloc de la guineu, qui se n'aixeca, no s'hi asseu (FARNÉS 1913)
- Al lloc (o al seient, o al seti) de la guineu, qui se'n lleva (o se n'aixeca, o se n'alça) ja no hi seu (ESPUNYES 2007)
- Del lloc de la guineu, qui se n'alça no s'hi asseu. Quan la guineu tornarà, a esgarrapades us en traurà (AMADES 1951)
- Del lloc que te'n vas, tornar-hi no podràs (AMADES 1951)
- En el lloc de la rabosa, qui se'n va ja no s'hi posa (AMADES 1951)
- Qui alça l'anca perd la banca (AMADES 1951)
- Qui se'n va de Montagut, el lloc ha perdut (FARNÉS 1913)
- Santa Antònia, qui se'n va del seu lloc ja no hi torna (AMADES 1951)
- V. Qui va a Lleó, perd son silló.
- Quien fue a Sevilla perdió su silla [ES] (ESPUNYES)
- Quien va a (o se va de) Sevilla pierde su silla [ES] (BALBASTRE 1977).
Font:
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada